domingo, 31 de agosto de 2008

LENGUA LEMOSINA, MALLORQUINA, MENORQUINA


Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín siempre contaminado por las lenguas anteriores a la conquista romana, que se hablaba en cada una de las diferentes tierras, se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de las diferentes islas y de sus habitantes

En las tierras, a las que los romanos bautizaron Balearicus, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron una nueva influencia lingüística, al ser conquistados por los vándalos, transformándose en una nueva variedad del romans, al que llamaremos Balear, con sus variantes en cada una de las islas. Con la conquista de las mismas, por parte de Bizancio, la lengua romans Balear, se volvió a enriquecer con una nueva aportación lingüística. Con la conquista por los musulmanes, del año 902 al 1.229, el romans Balear se volvió a enriquecer más, con la incorporación de un gran número de palabra árabes y magrebis.
En el año 1.229, con la conquista cristiana dirigida y mandada, por Jaime I de Aragón, se fue imponiendo el lemosín, como lengua culta, sobre el romans Balear, lengua inculta que después de 327 años de dominación musulmana, ya estaba muy arabizado. El lemosín era la lengua de los conquistadores y del propio rey. Los musulmanes como tenían por costumbre no privaban a lo conquistados, ni de su lengua, ni de su religión, por lo que a la llegada de Jaime I, en las Baleares se conservaba la lengua romans Balear, con sus modalidades, como afirma el propio Jaime I en sus crónicas.
El lemosín junto con el latín era la lengua de la corona de Aragón y la de sus monarcas. (Arch. Corona Aragón) Los reyes de Mallorca, tenían por lenguas la latina y la lemosina. Lengua que hasta finales del siglo XIX, nuestros escritores y lingüistas, en sus obras y gramáticas dejan escrito que es su lengua, o de donde procede nuestra querida lengua Balear, con sus variantes del Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense.


Escritores, Escritos, Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín.

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.
Pons de Co
pons (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”. Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.
J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.
Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.
Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina.
Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –­ Castellano - latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.
Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ­Castella - Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.
Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.
Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella.
Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ­Castella - Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.
Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.
José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.
Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.
Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.
La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.
Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.
José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”.
Unos Amigos. A 1.859, publican un Diccionari y Vocabulari Mallorquí - Castella.
José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella - Menorquí y Menorquí Castella.
Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.
Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).
Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.
Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí - Castella.
Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí - ­Castella.
José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.
Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí - Castella.
Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.
Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.
Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.
Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.
Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí - Francés - Castella.
Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,” canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana.
Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?
Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.
Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.
Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí - castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).
Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.


Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.
En la revista Brisas del diario Ultima Hora de Palma de Mallorca, del día 26 sábado día 26 de marzo de 2.005, la catedrática de la universidad de las islas Baleares, Isabel Peñarrubia Marques, MUY FALSAMENTE afirma todo lo contrario, que Manuela de los Herreros AFIRMA ESCRIBIR en CATALÁN y no en MALLORQUÍN.
Toda una muestra de la falsedad, e incultura de una buena parte de los catedráticos de la U.I.B.
Juan Benejám Vives. En 1.896, edita un Vocabulario Menorquí - Castella.
Lorenzo Vidal. Doctor en Pedagogía, en 1.896, escribe la Petita Ortografía de sa llengo Balear.


DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA - MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.

El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín - menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín - lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín - Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín - mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – ­Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Hoy en día, catedráticos de la Universidad de las Islas Baleares, como Isabel Peñarrubia Marqués, afirma falsamente en la revista Brisas, del sábado 26 de octubre del 2.005: Titulado La Mallorca de L´Archiduc, que Manuela de los Herreros y Sorá, no escribe en mallorquín sino en catalán.

Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA - ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”. ¿Srs. porque nombrar tres lenguas, si solo existe una, la catalana?.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. Srs. catalanistas no sospecharan ustedes que los personajes, anterior mente nombrados sean ANTICATALANISTAS.
El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.
El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).
Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
Lo que sí puede ser, es que el catalán sea DIALECTO del valenciano o del balear.
En los siglos XIV y XV en Cataluña se había corrompido el lemosín ó lengua d´oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
¿Por qué será que tantos escritores, escritos, gramáticas y diccionarios, dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Mallorquina, o Menorquina y Valenciana? Ninguna dice proceder del catalán.
El lemosín, o llengo d´oc, lengua proveniente del bajo latín
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es qué eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.
Decir, por parte de los CATALANISTAS, que el valenciano o el balear viene del catalán es una gran falsedad. Quienes afirman esto, sólo demuestran ser unos personajillos INCULTOS o FALSOS, a los cuales les emplazamos, convocamos y pedimos, que nos aporten una sola gramática, o diccionario, anterior al siglo XIX, en donde esté escrito y se demuestre que las lenguas Lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina provienen del catalán.
Ustedes, comparen, pienses y sopeses que lenguas tiene más y más antigua documentación y decidan cual puede ser la menos documentada, o sea la menos importante y de menos antigüedad.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Amics de sa Historia y sa Llengo Balea.

viernes, 29 de agosto de 2008

Escritores en lengua valenciana-lemosina

ESCRITORES EN LENGUA VALENCIANA LEMOSINA

Breve resumen histórico de la lengua

Desde la caída del imperio romano, el latín, siempre contaminado por las lenguas que se hablaban anteriormente a la conquista romana, se transformó en las lenguas romans de las diferentes regiones y sus diferentes habitantes.
En las tierras que en el transcurso del tiempo, formarían el reino de Valencia, tanto musulmán, como cristiano, se formaron unas variedades del romans que, con la conquista por los godos fueron recibiendo las nuevas influencias germánicas, transformándose en una nueva variedad del romans. Con la conquista musulmana de las tierras que luego formarían el reino de Valencia, del año 714 al 1.238. Como era su costumbre, los musulmanes no privaron a los antiguos habitante del reino de Valencia de su fe ni de su lengua. Al ser conquistada en 1.238, por el rey de Aragón Jaime I, el romans de la tierra, estaba completamente impregnado de palabras árabes y magrebis. Con la conquista y su repoblación con gente de habla occitana o lemosín, se dio un gran cambio al romans Valenciano, introduciendo en el mismo la cultura de la lengua lemosina. Lengua lemosina-valenciana, en los siglos XIV, XV y XVI, gozó de gran esplendor y fue la lengua más culta de España. Fueron los siglos de oro de las letras valencianas.

ACADEMIA DELS NOCTURS.
Academia de las letras valencianas: de 1.360 a 1.800.
Desde 1.800 continuada, por “LO RAT PENAT”, hasta hoy.

Escritores y autores del reino de Valencia, que en sus obras declaran y afirman escribir en la lengua Valenciana, o Lemosina:

Bernat Métge: años 1.200 a 1.300.
Llorens Mayol: 1.200 a 1.300.
Francecs Guerau: 1.200 a 1.300.
Lleonart de Sort: 1.200 a 1.300.
Bernat de Fenolla: 1.200 a 1.300.
Pere de Torroella: 1.200 a 1.300.
San Pedro Pascual: 1.300 a 1.400.
Fra Francisco Jiménez: 1.300 a 1.400.
Juanot Martorell: 1.300 a 1.400.
Pere March: 1.300 a 1.400.
Ausias March: 1.300 a 1.400.
Jaume Marcha: 1.300 a 1.400.
Jordi de San Jordi: 1.300 a 1.400.
Ferrers y Bisque 1.300 a 1.400.
Andrés Febrer: 1.300 a 1.400.
Juan Berenguer de Masnovellas: 1.300 a 1.400.
Lluis de Villarasa: 1.300 a 1400.
Juan Ruiz de Corella: 1.300 a 1.400.
Sor Isabel de Villena: 1.300 a 1.400.
Juan Roig de Corella: 1.300 a 1.400.
Gaspar Roig de Corella: 1.300 a 1.400.
Lluis La Marca: 1.400 a 1.500.
Rafael Marti de Viciana: 1.400 a 1.500.
San Lluis Beltran: 1.400 a 1.500.
Gaspar Gerau de Montemayor 1.400 a 1.500.
Sor Beatriz Ifa: 1.400 a 1.500.
Jaume Roig: 1.400 a 1.500.
Lorenzo Palmiero: 1.500.
Bernardo Gómez de Miedes 1.500.
Venerable Padre Gaspar Blas de Albuixa.
Padre Juan Bautista Ballester:
Fra Lluis Vicente Más:
Padre Bernardo de Fenollar:
Padre Juan Esteve Valenciana:
José Boil:
Fra Tomas de Belfadi: 1.500.
Fra Lluis Galiana: 1.500.
Baltasar de Romaní: 1.500.
Fra Antonio Canals: 1.400.
Fra Raimundo de Capa: 1.500.
Miquel Pérez
Juan Esteve: 1.482.
Andréu Sampere: 1.546.
Lluis Vives: 1.500.
San Vicente Ferrer: 1.300 a 1.400.
Bonifacio Ferrer: 1.300 a 1.400.
Juan de Resa:
Antonio Buenaventura Gerau: 1.600 a 1.700.
Mossen Jaume Febrer: 1.500 a 1.600.
Juan Antonio Mayans y Ciscar: 1.600 a 1.700.
Jaume Gazull:
Carlos Ross: 1.700 a 1.800.
Gregorio Mayans y Ciscar: 1.600 a 1.700.
Just Pastor Fuster y Taronger: 1.761 a 1.835.
Gaspar Mercader: 1.500.
Carmel Navarro Llombart: 1.848 a 1.893.
Carles Salvador: 1.893 a 1955.
Lluis Tramoyeres y Blasco: 1.851 a 1.920.
Joseph Mª Bayarri: 1.886 a 1970.


OBRAS ESCRITAS O EDITADAS EN LENGUA LEMOSINA O VALENCIANA:

Diccionari VALENCIÀ – LLEMOSI – CASTELLA José Esgric Martínez (1887).
Ensayo de Ortografía Lemosina- Valenciano: Constantino Llombarts (1878).
Carlos Ross Gramática de la llengo Llemosina - Valenciana (1777).
Carlos Ross Rondaya de Rondayas en Llemosí – Valencià (1.820).
Vocabulari Valencià – Castellà. de P. Fullana (1910).
Coleccio de reals ordres comunicades a la Real Academia de San Carles, desde 1770 a 1828, en llengo Valenciana. Sen Vicent poema en llengo Valenciana, 1855 de Benet Altet i Ruarte.
Deu i lo Mon, ensay monosílabo en Valencia (1858) de Benet Altet i Ruarte.
Sermo de la Conquista de la molt insigne, noble i leal, coronada ciutat de Valencia, escrit en llengo valenciana 1.666, Blay Arbuxech Gaspar.
Furs del Antig Reina de Valencia, 1.855, en llengo Valenciana de Vicente Boix.
Cansoneret y miracles en labor de Psaltiri o rofer, Barcelona 1.900, en llengo Valenciana, obra molt antigua de autor desconegut.
Pactes y Convenis entre Don Pedro IV d´Aragó y Don Enrique de Trastámara, a 1.894, en valencià, Joaquín Casañes Alegre.
Catálogo latino castellano valenciano, 1.797 José Antoni Cavanilles.
Constitución del estudi General de Valencia, en llengo valenciana, 1.711, imprenta Joan Llorens Cabrera.
Diccionari Valencià Castella, a 1.851, José Escrig, Abogado.
Estudi sobre la Filología Valenciana, a 1.912, Fray Lluis Fullana Mira, imprenta Doménech, Valencia.
Compendi de la gramática Valenciana, a 1.921. Lluis Fullana Mira.

Ortografía Valenciana, a 1.932, Lluis Fullana Mira.
Gramática Elemental de la Llengo Valenciana, a 1.915, Lluis Fullana Mira.
Temes Practics per a le ensenyament de la llengo Valenciana, a 1.926, Lluis Fullana Mira.
Tomo 1º del Vocabulari de llengo Valenciana, que va escriure, D. Honorato Juan, a 1.827.
Breu Vocabulari Valencià Castella, a 1.827, Justo Fuste i Pastor.
Rondalla de Rondallas, en llengo Llemosina, a 1.820, Fray Lluis Galiana.
Cataleg Descriptiu de les obres impreses en llengua Valenciana desde 1.474 a 1.912, Eduardo Genotes y Olmos.
Repertori General y Breu Sumari dels FURS de Valencia, escrits amb llengua valenciana a 1.608, Nofre Berthomeu Ginart.
Ensays de un Diccionario Valenciano Castellano, a 1.839, Lluis Lamarca.
Exel-lencies de la llengua Llemosina, a 1.878, Constanti Llombart.
Copa D´Argent, escrit en llengo Llemosina-Valenciana, Premi Flor Natural dels Jocs Florals de Barcelona, a 1.887 de Constanti Llombart
Vocabulari Valencià- Castella en seccions, a 1.915, J. Marti y Gadea.
Vocabulari Monosilabic Valencià-Castella, a 1.915, J. Gadea y Marti.
Formacio dels Apellidos Lemosines, a 1.881, en llengo Llemosina –Valenciana, José Martínez Aloy.
TIRANT LO BLANCH, de Juanot Martorell, edición de 1.978, en llengo valenciana, reproducción del Original que se encuentran en la Universidad de Valencia, y del ejemplar que guarda la Hispanic Society of América.
Real Crida y Edicte, amb llengo valenciana, sobre les Cofes Consernents al bens comuns preferents de la ciutat y Regñe de Valencia, a 1.586.
Cataleg Bibliografic de la prensa Valenciana, escrita en la nostra llengo Valenciana desde 1.586 a 1.927, obra guañadora del Premit del Ajuntament de Valencia en el Jocs Florals de Valencia año 1.927, Joseph Navarro Cabanes.
Tratat de Ortografía Valenciana Clásica, a 1.910, Joseph Nebot Pérez.
Apuntes para una Gramática Valenciana Popular, 1.894, Joseph Nebot Pérez.
Obra teatral ALT SALT PER LA PEÑYA, escrita en llengo Valenciana, a 1.876, Manuel Millán.
Obres Fetes en Lahor de la Seraphica Senta Caterina de Sena, en Valencia- Llemosí a 1.511, Anonim.
Cataleg dels pardals de l Albufera de Valencia, a 1.802, en llengo Valenciana, Marc Antoni de Orellana.
Cataleg dels Peixos que es crien en lo mar de Valencia, a 1.802, en llengo valenciana, Marc Antoni de Orellana.
Part en Valencia de l Ordinari Metropolita de Valencia, a 1.514, en llengo Valenciana, Jhoan Jofre.
AUSIAS MARCH, Obras de aquets poeta publicadas, tenin devant a las edicions de 1.543, 1.545, 1.560 y de la traduccio al castella desde el Llemosí, por Jorge de Montemayor a 1.579. Pelayo Briz y F. Fuentes, Barcelona, Libreria d´en Ferran Roca añy 1864.
La Vida de San Vicent Ferrer, traduida del Llati al Valencia, per Miquel Peres a 1.510 y per Juan B. Perales l’añy 1882.
Iesus Thesaurus Pueriles. Celebre Vocabulari, editat en Valencia l´añy 1.575, que incorpora las llenguas denominadas, Valencia y Cátala, tambe editadas en Barcelona a 1,580, per Onophio Povio.
Estudi Historic- critic dels poetas Valencians que escrivian en Valencia dels sigles XVI- XVII- XVIII, premiats en es Jocs convocats per LA SOCIEDAD DELS AMIGS DEL PAIS DE VALENCIA, a 1.882, impres per Viuda de Ayoldi. Valencia l´any 1.883.
Trata de Adages y refrans en llengo Valenciana, a 1.736, Carles Ross, Notari Valencia.
Diccionari Valencià- Castella, a 1.764, Carlos Ross, Notari Valencia.
Qualidads y Blasons de la llengo Valenciana, a 1752, Carlos Ross, Notari Valencia,
Epitome dels Origens y grandessa d´el Idioma Valencia, a 1.737, Carlos Ross, Notari Valencia.
Breu Esplicacions de las cuartillas Valencianas, (practicas per escriure be el idioma valencià, 1.750, Carlos Ross, Notari Valencia.
Misceláneas que comprenen un Vocabulari Valencia- Castella, y facilita sa aprendage del idioma Castella, a 1.864, Miquel Rossanes.
AUSIAS MARCH, monografía escrita, por Joaquín Rubio y Orts (después de 1.900 miembro del Instituto de estudis de la lengua catalana, fanático impulsor y defensor de dicha lengua) a 1.882, traducio de la llengo valenciana a la castellana, premiada en es Jocs Florals de Valencia, l´any 1.879.
Andreae Sempreij, Gramática Latino Valenciana, a 1.559.
Valentín Alcodiani, Doctoris Medici, Trobes en Lahors de la Verge Maria, a 1.474, impres amb llengo Valenciana.
Diccionaris y Vocabularis Valencianos, a 1.882, J. Vives y Ciscar.
Historia de la lliteratura en llengua Valenciana, a 2.001, Artur Ahuir y Alicia Palazon.
El Valencia Llengua Viva, a 1.998, Juan Costa Cátala.
Decadencia e Historia de la llengua Valenciana, a1.991, Lo Rat Penat.
Gramática de la llengo Valenciana, a 1.996, L. Fontelles, A. Lanuza, J García.
Lo Rat Penat, gramática de la llengo Valenciana, a 2.001, L. Fontelles, A. Lanuza, J. García.
Lo Rat Penat, Flexio Verbal de la llengo Valenciana, a 1.984, Antoni Fontelle.
Vocabulari, Valencià-Castellà y Castellà-Valencià, P. Sullana, a 1.985.
Bases Ortografiques del 32, o de Castelló sobre la llengo Valenciana, José Mª Guinot i Galán, a 1.997.
Del Prestigi de la llengo Valenciana, a 1.992, Chimo Lanuza.
Vocabulari Elemental de la llengo Valenciana, a 1.990, Emili Miedes i Bisbal.
Rondallas y llegendes en llengua Valenciana, a 1.988, Emili Miedes i Bisbal.
Postres Faulelles, Rondallas, estudis y Narracions, decadencia de la llengo Valenciana a 1.966, imprenta, Fermar S.A, Valencia.
Contar y Cantar, cansons populars en llengo Valenciana, V. R. Oller y M. T. Calatayud, Lo Rat Penat 1996.
Panorámica de la canso i de la dansa tradicional. Publicada en llengo Valenciana, Lo Rat Penat a 1.998.
Revistas de la Filología de la llengo Valenciana. Instituto Alfonso el Magnánimo, Valencia, anys 1.952, 1954 y 1.975.
Gramática de la llengo Valenciana, a 2.001, L. Fontelles, A. Lanuza, J. García. Lo Rat Penat.
Flexio Verbal de la llengo Valenciana, a 1.984, Antoni Fontelle.
Vocabulari, Valencià-Castellà y Castellà-Valencià, P. Sullana, a 1.985.
Bases Ortografiques del 32, o de Castelló sobre la llengo Valenciana, José Mª Guinot i Galán, a 1.997.
Del Prestigi de la llengo Valenciana, a 1.992, Chimo Lanuza.
Vocabulari Elemental de la llengo Valenciana, a 1.990, Emili Miedes Bisbal.
Rondallas y llegendes en llengua Valenciana, a 1.988, Emili Miedes i Bisbal.
Postres Faulelles, Rondallas, estudis y Narracions, decadencia de la llengo Valenciana a 1.966, imprenta, Fermar S.A, Valencia.
Contar y Cantar, cansons populars en llengo Valenciana, V. R. Oller y M. T. Calatayud, Lo Rat Penat 1969.
Panorámica de la canso i de la dansa tradicional. Publicada en llengo Valenciana, Lo Rat Penat a 1.998.
Revistas de la Filología de la llengo Valenciana. Instituto, Alfonso el Magnánimo, Valencia, anys 1.952, 1954 y 1.975.
¿Porque será señores sabios CATALANISTAS?: Que dichos escritores desde el siglo XII hasta bien entrado el siglo XX, no dicen escribir en CATALAN, si no que afirman hacerlo en LEMOSÍN, o en VALENCIANO. Es que ellos no sabían cual era su lengua, o bien que vds. son unos grandes ignorantes, que MIENTEN como bellacos.
Mariano Bendito Saura. 41.720.542 Z.

miércoles, 27 de agosto de 2008

Lengua lemosina-balear

LENGUA LEMOSINA, MALLORQUINA, MENORQUINA


Breve resumen Histórico de la lengua:

Desde la caída del imperio romano, el latín siempre contaminado por las lenguas anteriores a la conquista romana, que se hablaba en cada una de las diferentes tierras, se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de las diferentes islas y de sus habitantes

En las tierras, a las que los romanos bautizaron Balearicus, también se formaron un número de variedades del romans, que recibieron una nueva influencia lingüística, al ser conquistados por los vándalos, transformándose en una nueva variedad del romans, al que llamaremos Balear, con sus variantes en cada una de las islas. Con la conquista de las mismas, por parte de Bizancio, la lengua romans Balear, se volvió a enriquecer con una nueva aportación lingüística. Con la conquista por los musulmanes, del año 902 al 1.229, el romans Balear se volvió a enriquecer más, con la incorporación de un gran número de palabra árabes y magrebis.
En el año 1.229, con la conquista cristiana dirigida y mandada, por Jaime I de Aragón, se fue imponiendo el lemosín, como lengua culta, sobre el romans Balear, lengua inculta que después de 327 años de dominación musulmana, ya estaba muy arabizado. El lemosín era la lengua de los conquistadores y del propio rey. Los musulmanes como tenían por costumbre no privaban a lo conquistados, ni de su lengua, ni de su religión, por lo que a la llegada de Jaime I, en las Baleares se conservaba la lengua romans Balear, con sus modalidades, como afirma el propio Jaime I en sus crónicas.
El lemosín junto con el latín era la lengua de la corona de Aragón y la de sus monarcas. (Arch. Corona Aragón) Los reyes de Mallorca, tenían por lenguas la latina y la lemosina. Lengua que hasta finales del siglo XIX, nuestros escritores y lingüistas, en sus obras y gramáticas dejan escrito que es su lengua, o de donde procede nuestra querida lengua Balear, con sus variantes del Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense.


Escritores, Escritos, Gramáticas y Diccionarios, en mallorquín o menorquín.

Jaume I D’ Aragó, rey desde 1.208 a 1.276, escribió la historia de su vida. Fue escrita en lemosín de sus propias manos, lengua oficial de la Corona de Aragón. (Archivo nacional de Francia Paris, Monasterio Poblet, panteón real de la casa de Aragón, Monasterio del Escorial, Archivo Mestres Racional de Guayta del Reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.230 ordenó escribir las Franquessas del Reino de Mallorca. Dadas en latín, para la gente culta y en lemosín, para el pueblo llano o inculto (Archivos Conselleria de Cultura Gobierno Balear y del reino de Valencia).
Jaume I D’ Aragó, en 1.233, ordenó escribir el “Llibre dels Repartiments”, escrito en latín, lemosín y árabe.
Pons de Co
pons (abad del monasterio de Santa Maria de Poblet panteón real de los reyes de la casa de ARAGÓN) en 1.343 mandó escribir el “LLIBRE DELS FEYTS”. Libro escrito por Celesti Destorrens en lengua lemosina, relatando la vida y obra del muy alto señor rey don Jaime I de Aragón.
J. Dameto, de 1.496, escribió una “Gramática de la lengua mallorquina – lemosína”. Primera gramática conocida de dicha lengua. De 1.497 a 1.520, escribió la Historia de Mallorca en lengua mallorquina.
Benito Espanyol, de 1.482 a 1.553. Escribió sus obras y poseías en lengua mallorquina.
Jaume Arnau, durante el siglo XVI, escribió una Gramática de las lenguas latina -mallorquina.
Juan Pastrana, den 1.533. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
J. Binimelis, de 1.595. Escribió una Gramática de la lengua mallorquina.
Juan Fiol, de 1.616. Publicó un Diccionario Mallorquín-Llemosí.
Juan Fiol, de 1.651. Publicó una Gramática de la lengua Mallorquina- lemosína.
Alexandre Ross, de 1.652. Escribió una Gramática de la lengua Mallorquina - latina.
Miguel Reus, de 1.694. Escribió una Gramática de las lenguas Occitána - latina.
Pedro Cayetano Doménech, de 1.728 a 1.779. Publicó un Vocabulario trilingüe, mallorquín –­ Castellano - latín.
Antonio Balaguer, de 1.723 a 1.783. Escribió un diccionario de los vocablos Mallorquines y sus correspondientes en castellano.
Juan Facundo Sureda, de 1.734 y 1.796. Publicó un Diccionario Mallorquín –castellano-latín.
Nicolás Ferrer de San Jordi, de 1.730 y 1.758. Escribió diversos relatos en lengua Mallorquina.
Antonio Portella Yllurich, de 1.762. Escribió un Diccionario de la lengua Menorquina - latina.
José Togores i Sanglada “Conde de Ayamans y Barón de Lloseta, de 1.767 y 1.831. Escribió un Diccionario de la lengua Mallorquina, y un Tratado de ortografía de la lengua Mallorquina.
Pedro Antonio Figueres. De 1.772 a 1.847. En 1.840 escribió un Diccionario Mallorquín Castellano.
Pedro Antonio Figueres. En 1.840, tambien escribió un Diccionariet, en lengua mallorquina, para poder entender al celebre poeta lemosín Ausias March.
José Rámis y Rámis. En 1.763, publicó un Diccionario Universal de la lengua Menorquina.
Juan Roca Vinent. En 1.776, publicó un Diccionario Geográfico, en lengua Menorquina.
Antonio Balaguer. En 1.723, publicó el Diccionario de la lengua Mallorquina. (Enciclopedia Catalana tomo II p.56).
Ramón Fortuny Puigdorfila. De 1.739 a 1.812. Es autor de un diccionario de mallorquín-castellano-latín.
Antonio Portella y Llumeal. En 1.762, publica un Diccionario Latín – Lemosín - Menorquín.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.780, edita su obra “Es Nou método per apendre es Castella desde sa llengo Menorquina”.
Antonio Balaguer. De 1723 a 1783. Escribió el Diccionario Mallorquín – castellano – latín y un Diccionario de la lengua Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.778, escribió el Diccionario Menorquín - Lemosín.
Juan Rámis i Rámis. En 1.785, publico la Gramática de la lengua Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.788, publica la Nova Ortografía de sa llengo Menorquina.
Francisco Febrer i Cardona. En 1.780, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.783, publica el Diccionari Manual – Menorquín – Llemosí – ­Castella - Francés – llatí.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.790, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Juan Fiol Estades. En 1.782, publica el Diccionari Dietari de sa llengo Mallorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.786, publica la Gramática de sa llengo Menorquina.
Antonio Febrer i Cardona. En 1.804, publica es Principis de sa llengo Menorquina.
Antonio Cervera. En 1.812, publica la Gramática de sa llengo Mallorquina.
Juan Ramis i Ramis. En 1.824, publica el Diccionari de las lenguas Menorquina - Lemosína.
Pedro Andréu. En 1. 835, publica el Diccionari de la lengua, Mallorquí - Castella.
Francisco Mayol. +1 821, publica el Diccionari – Mallorquí – Castella - Llatí.
Juan Bautista Nicolau Seguí. De 1.804 a 1.830, escribió Poesías en Mallorquí - Castella y Llatí. Tradujo las obras del poeta VIRGILIO al mallorquín.
Francisco Pelegri Mulet. En 1.809, escribió en verso y prosa en lengua Mallorquina.
Juan José Amengual. De 1.796 a- 1.872. En 1.832 escribió una gramática de la lengua Mallorquina moderna. Dice lengua proveniente de la Lemosina. En 1.858, publica el Nou diccionario Mallorquí – ­Castella - Llatí. También publica su gramática hasta el año 1.872.
Julio Soler i Siquier. En 1.830, escribió la Gramática comparativa de las lenguas Menorquina – francesa – Inglesa Italiana.
José DAmeto. De 1.810 a 1.864. Tradujo una bula Papal del latín al mallorquín.
Bernardo Cirilo Piris. En 1.834, escribió un Método para Aprender la lengua Menorquina partiendo de la Latina.
Jaume Pujol. A 1834 y 1850. Publica su Tratat d´ Ortografía de sa llengo Mallorquina.
La Sociedad Económica Amigs del País. En 1.835, publica la Ortografía y Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Guasp i Pascual. En 1.835, publica su Diccionari Ortografic Mallorquí -Castella. En 1.837, publica el Diccionari Ortografic Mallorquí – Castella – Llemosí.
Pedro Andréu. En 1.835, publica el Diccionari Mallorquí - Castella.
Juan Fabregas i Pascual. En 1.858, publica la .Gramática de la lengua Menorquina.
José Cortés. De 1.837 a 1.847. Escribió y publicó dos “tratats destinats a que partiguent de sa llengo Mallorquina se pueda aprender la llengo Castellana”.
Unos Amigos. A 1.859, publican un Diccionari y Vocabulari Mallorquí - Castella.
José Hospitaler. En 1.869, publica un Vocabulario, de llengo Castella - Menorquí y Menorquí Castella.
Julio Soler. A 1.869, publica sa Gramática de sa llengo Mallorquina.
Tomas Forteza i Cortes. A 1.881, publica la Gramática de la llengo Mallorquina (gramática que en 1.917, la ya renegada Diputación de Baleares pagó para que se trasformara en la primera gramática moderna Catalana, la que sirvió a Pompeu Fabra, para confeccionar la suya).
Damián Botella y Matías Boch. En 1.874, publican su obra, Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
Juan Lluís Esterlig. En 1.880, publica el Prontuario de las lecciones de pronunciación Francesa con sus correspondientes en castellano y menorquín.
Jaume Ferrers. En 1.885, publica el Tratat de escritura en llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.874, publica el Diccionari Menorquí - Castella.
Mariano Aguiló. De 1.812 a 1.897, publica el “Diccionari Bibliografic de sa lliteratura Llemosína”.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.838, publica su Gramática de la llengo Mallorquina.
Pere Antoni Figueras i Tomas. En 1.840-1.845-1.847, publica su Diccionari Mallorquí - ­Castella.
José Forteza. De 1.837 a 1.845, escribe Dos tratados para que desde el Mallorquí se pueda aprender el castellano.
Francisco Mayol. De 17 a + 1.821, escribe y publica, su Diccionari Mallorquí - Castella.
Salvador Fabregas. A 1885, escribe Vocabulari Castella-Menorquí.
Miguel Parpal. En 1.769, escribe un vocabulario Menorquín-Castellano.
Julio Soler. A 1 869, publica una Gramática de llengo Menorquina.
Jaume Ferrers. En 1.872, escribió un Tratado sobre la lectura de la llengo Menorquina.
Joaquín Mª Bovér. En l.868, escribió un Diccionari Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
Bartolomé Rotger. En 1.878, escribió un diccionario de las lenguas, mallorquín y castellano, en el que se detallan las palabras más usuales del mallorquín.
Juan Esteban. En 1.880, publica su obra, Llisons de Mallorquí - Francés - Castella.
Manuel Milá i Fontanals. En 1.880 (secretario de la Academia de las Bones Lletres de Barcelona) escribe y declara en un libro, que el canto de la “SIBILA,” canto que dice es muy antiguo, que se supone de principios del siglo IV, sólo se canta “sa Nit de Nadal” en la ciudad d´Alguer en Cerdeña (ciudad que según las crónicas de Alfonso III de Aragón fue repoblada con 300 familias menorquinas, no catalanas) y en la isla de Mallorca. Canto que se realiza en la llengo Llemosína, y que nunca se ha cantado en llengo Catalana.
Srs. Sabios catalanistas, ¿qué tienen que argumentar y qué pruebas pueden aportar, de que como vds. dicen se cantó la SIBILA y canta en catalán, no en lemosín?
Juan Tarongi i Cortes. En 1.878, escribe un Diccionario de las lenguas, Mallorquina – Castellana.
Juan Benejám Vives. En 1.885, publica su obra “Noción de sa llengo menorquina”.
Damián Botella. En l.898, publica un diccionario mallorquí - castella (premio Rosa d’ Or des Jocs Florals de Barcelona de 1.898).
Tomas Forteza y Cortes en 1.915 publica su obra póstuma, la gramática de la lengua Mallorquina, escrita y editada por primera vez en 1.881. Gramática que en 1.917 por pago y orden de la diputación de Baleares, se transforma en gramática de la lengua catalana.


Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet. De 1.845 a 1.911. Escritora y poetisa, Secretaria del archiduque Luís Salvador. En una de sus obras AFIRMA que ella ESCRIBE en MALLORQUIN y NO en CATALÁN.
En la revista Brisas del diario Ultima Hora de Palma de Mallorca, del día 26 sábado día 26 de marzo de 2.005, la catedrática de la universidad de las islas Baleares, Isabel Peñarrubia Marques, MUY FALSAMENTE afirma todo lo contrario, que Manuela de los Herreros AFIRMA ESCRIBIR en CATALÁN y no en MALLORQUÍN.
Toda una muestra de la falsedad, e incultura de una buena parte de los catedráticos de la U.I.B.
Juan Benejám Vives. En 1.896, edita un Vocabulario Menorquí - Castella.
Lorenzo Vidal. Doctor en Pedagogía, en 1.896, escribe la Petita Ortografía de sa llengo Balear.


DOCUMENTOS HISTORICOS ESCRITOS EN LENGUA LEMOSINA - MALLORQUÍNA, O MENORQUÍNA.

El primer Documento que he encontrado, es del Cronista del Reino de Aragón, Monteleón en el que narra que en 1.089, cuando el Rey Sancho Ramírez I de Aragón, conquisto una ciudad musulmana de la cual no da el nombre: Dice que el Rey expresándose en lemosín, le dio el nombre de Mont-só a dicha ciudad, hoy MONZON.
“Historia de la vida de Jaume I”, escrita por el propio monarca, en lemosín
“Llibre de ses Franquessas del Reine de Mallorca” (Conselleria de Cultura Govern Balear). Escrito en lemosín, para la gente del pueblo inculto y en latín para la gente culta.
“Llibre des Repartiment”, en árabe, latín y lemosín. (Archivo del Reino de Mallorca y el de Valencia).
Los Reyes Privativos de la Casa real de MALLORCA: EN JAUMA II, EN SANCHO I, EN JAUMA III, EN JAUMA IV , y la Reina NA ISABEL I. Escribían sus documentos en latín y lemosín (archivos Nacional de Paris, Reino de Mallorca, Corona D´ Aragó, Señorío de Montpeller, Carlades y Omelades, Condados del Rossellón, Conflet y la Sardanya, y archivos del Vaticano ).
Es”Llibre Vermell de Ciutadella”, desde 30-6-1.300 a 16-4-1.669. (Arch. Ciutadella).
“Cróniques des Gran i General Consell de Menorca, dins es Reine de Mallorca” escritas en lenguas latina, lemosina y menorquina. (Archivo municipal Ciutadella).
Del rey Sancho I de Mallorca. En 1.315, Cartas al Gran i General Consell de Menorca, escritas en lemosín (arch. Reino Mallorca).
“Llibre des Feyts”. En 1.343, PONS de COPONS, Abat del Monasterio de Santa Maria de Poblet (Panteón de los reyes de Aragón), ordeno a Celefti Delftorrens que lo escribiese, lo termino el día, de Fent Lambert de 1.343. (Estas palabras están copiadas textualmente del escrito en lemosín). (Archivo de dicho monasterio).
Documentos des Gran i General Consell de Menorca (Ciutadella), de 1473 a 1 604. Escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibre des Privilegis de Ciutadella”. En 1.480, escritos en lemosín (archivo del ayuntamiento de Ciutadella).
“Llibre des Feyts de Ciutadella” de 1.558 a 1.585, escritos en lemosín - Menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella).
“Llibres de sa Claveria de Ciutadella”, de 1.90 a 1.595. Escritos en lemosín - menorquín. (Archivo municipal de Ciutadella
Fra. Francisco Pou. De 1573 a 1630, escribió los” Sermons per sa Coreme”, escritos en Mallorquín.
Juan Binimelis. De 1538 a 1616. “Historia del Reine de Mallorca”, escrita en lengua lemosína y otras obras escritas en lengua mallorquina.
Rafael Bovér, “Poeta“. En 1.625, escribió sus poesías en legua mallorquina.
“Llibre de Menors des Gran Y General Consell de Ciutadella”, escritos en lemosín – Menorquín (archivo ayuntamiento Ciutadella).
José Caro. Capitán General del reino de Valencia. De 1.764 a 1.813. Escribió un libro, el cual en su cuarta edición, se imprimió en lengua Mallorquina.
Joaquín José Sancho. En 1.780, publicó una Historia de Menorca escrita en menorquín - lemosín.
Antoni Portella i Illurich. En 1.787, escribió unas Cartas al Marques de Lanión, escritas en lemosín - Menorquín.
General d’Aspell (representante del rey Felipe V de Borbón). En 1.715, escribió una Carta a la Gran i General Consell de Menorca, escrita en lemosín.
Cartas dels Creditos de Catalónia, al Gran i General Consell de Menorca y des fets generals de Ciutadella, escritos en lemosín.
Mossen Diego Saura Vell. 1.598 a 1.631. Cartas escritas en menorquín, cuando estaba evangelizando los Indígenas de las Islas Filipinas.
Mossen Gaspar Saura Pons. 1.647 a 1.685. Escribió unas memorias Históricas sobre las Islas Filipinas, .escritas en lengua menorquina.
Juan Seguí, sacerdote menorquín. En 1.652, imprimió el “Rosari” a Maria Santísima en menorquín.
Martín Serra.+ 1.715. Teólogo, autor de varias obras en latín - mallorquín y castellano.
Sebastián Serra. De 1.787 a 1.863, Doctor en teología escribió sobre temas religiosos en lengua mallorquina.
Vicente Allende i Vidal. En 1.828, tradujo las obras de MOLIERE a la lengua menorquina
Pedro de Alcántara Peña. De 1.823 a 1.906, escribió unas Poesías en lengua lemosína y en lengua mallorquina.
Pedro Félio Percho. 1.861, escribió unas Poesías en mallorquín y en castellano.
Miguel Porcel y Riera, “Pedagogo “. De 1.869 a 1.933. Fue autor de un sin fin de libros en mallorquín y de un vocabulario “des llenguage – Mallorquí – ­Castella”.
Jaume Antoni Prohens, “Poeta y lingüista “. En 1.799, fue autor de diverso poemas y escritos en mallorquín, en el transcurso de los años de 1.844 a 1.858.
Antoni Eliseo Pujol “monje Carmelita“. De 1.647 a 1.713, escribió varios devocionarios y ocuspulos, en latín mallorquín y castellano.
Pedro Antonio Riera.+ 1.757. Escribió más de 20 capítulos, escritos en mallorquín para la causa del Beato Ramón Llull, fechadas el 28-3-1.747.
Guillermo Roca Seguí, “Abogado“. De 1.742 a 1.813, escribió sus obras en mallorquín.
Juan de Salas. De 1.741 a 1.817, Poeta escribió en lengua mallorquina y castellana.
La Diputación Provincial de Baleares, en 1.874, premio a Ramón Picó y Campamar, con una colección de libros, que constaba de 25 volúmenes titulados “Lo Conte D´Ampurias”, escritos en lengua lemosina.
Doctor Estebán Policée. En 1.868, escribió un Tratado sobre la muy Noble, e Ilustre Ciutat de Mallorca y sobre la lengua mallorquina, editado en Italia, en italiano.
Doctor Hermann Alexandre. En 1.867 escribió: LA LENGUA BALEAR, es una de las lenguas más Románicas de todas las lenguas Románicas.
Pedro Riudavets y Tuduri. En 1.887 escribió la Historia de Menorca, en lengua menorquina.
Tomas Aguiló. De 1.775 a 1.856. Escribió diversas Fabulas y Versos en mallorquín y sus Rondayas de Rondayes en mallorquín.
Diarios de MALLORCA. De 1.750 a 1.932. Diári de Buja, es Nou Diári de Buja, Sa Lluna Patriotique Mallorquina, Ignorancia, S´Almanaque de S‘Arracó, La Vanguardia Balear, de Palma, Sa Marjal de sa Pobla, todos ellos escritos en lengua mallorquina.
Los periódicos de Menorca, L’Iris de Ciutadella y el Menorca de Mahó, junto con otras publicaciones Menorquinas, se editaban lengua menorquina.
De 1.8010 a 1.810. Pastorales y Sermones del Obispo de Ciutadella, Matéu Jaume Garau, escritos en lengua menorquina.
Mariano Aguiló. De 1.823 a 1.897 publica el Cancionero y Romancero lemosín, y el “Diccionari Bibliogràfic de sa lliteratura llemosína y mallorquina”.
Tomas Aguiló i Cortés. A 1.817, publica sus Rondayes Mallorquinas, escritas en lengua mallorquina.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos y Archiveros de la Universidad de Barcelona) en 1.848, Traducen desde la lengua lemosina en la que escribió el rey Jaume I de Aragón, su vida e Historia, a la lengua castellana.
Jaques de Tourtoulon (catedrático de la Universidad de La Sorbona de Paris). En 1.874, tradujo de la lengua lemosina, a la castellana, el libro de la vida del rey Jaume I de Aragón (el mismo libro que antes ya habían traducido los catedráticos de la U. de Barcelona, srs. Mariano Flotats y Antonio de Bofarull en 1.848).
Manuela de los Herreros y Sorá de Bonet, ella afirmó que escribía en mallorquín y no en catalán, confirmado en las obras del Archiduque Luís Salvador, y en sus declaraciones en la revista L´IGNORANCIA, editada en Palma de Mallorca el día 9 y 19 de Abril de 1.892.
Hoy en día, catedráticos de la Universidad de las Islas Baleares, como Isabel Peñarrubia Marqués, afirma falsamente en la revista Brisas, del sábado 26 de octubre del 2.005: Titulado La Mallorca de L´Archiduc, que Manuela de los Herreros y Sorá, no escribe en mallorquín sino en catalán.

Salvador Fabregas. En 1.906, escribe el Vocabulario de la lengua mallorquina.
Ildefonso Rullan. En 1.906, tradujo “el Quijote” a la lengua mallorquina.
La Gran Enciclopedia RIALP, editada en Barcelona, en su edición de 1.910: Dice la LENGUA MALLORQUINA es la más arcaizante de las lenguas Románicas.
Antoni Vives i Ginart. En 1.935, publicó el Vocabulario de las LENGUAS MALLORQUINA - ESPAÑOLA, editado en la imprenta de Mossen Antoni Mª Alcover, prologada por FRANCISCO de BORJA MOLL (por cierto falangista de pro en los años 1.936, hasta bien entrados los años 40), alabando la lengua mallorquina y recomendado que todos los mallorquines deberían poseer un ejemplar de la misma, recordando una serie de gramaticas y diccionarios de la lengua mallorquina, de los siglos XVIII y XIX.
En 1.983, Francecs de Borja Moll y su hija Aina, en una reunión en la universidad de las illas Balears, al ser preguntados que diferencia había entre una lengua y un dialecto, dijeron que para ser una lengua, esta tenia que tener gramaticas y diccionarios, afirmando que el catalán era una lengua porque si los tenia, y que el mallorquín al carecer de ellos, solo era un dialecto del catalán, al recordarle que si el mallorquín tenia gramáticas y diccionarios, respondido que los mallorquines no eran buenos ni valían, por que representaban el habla viva del pueblo, al preguntarle por que si era bueno el catalán, respondió, por representar el habla viva del pueblo. ¿Alguien es capaza de encontrar la diferencia?.
El diario Ultima Hora del día 7-5-2005, publicó la noticia de la Traducción del Quijote, a la lengua mallorquina, por JOSE Mª CASAYAS.
El 31 de marzo, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV y XV.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “LA Historia de la Cultura Catalana Migeval” de 1.908: Afirma Juanot Martorell autor de “TIRAN LO BLANCH”, es uno de los más importantes autores de la literatura en LENGUA VALENCIANA. ¿Por qué no dice de la lengua catalana?.
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del Institut de Estudis Catalans, afirma en el prólogo de su DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR (¿por que si solo es una sola lengua, no se le denominó diccionari de la llengo Catalana?): Que no se puede seriosamente afirmar que haya existido nunca la Unidad Lingüística entre estas Tres Lenguas. En sus declaraciones al diario de Palma de Mallorca, “La Vanguardia Balear” del día 18 de Enero de 1.919, declara que se ARREPIENTE de su fanatismo catalanista y del olvido de su verdadera lengua vernácula la MALLORQUINA. En el encabezamiento de dicho artículo mossen Alcover declara que Tirant Lo Blanch, fue escrita en lengua VALENCIANA, por Juanot Martorell en el siglo XIV y NO en CATALÁN, como modernamente los catalanistas falsamente afirman.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner en 1.933: Escribió la UNIDAD de las lenguas, catalana, valenciana y balear, más que un Punto de Partida son un Punto de Llegada.
También afirma en el mismo escrito: La lengua de los valencianos es el valenciano, Somos valencianos y nuestra lengua es la valenciana, quien reniega (renuncia) a su lengua, reniega de su Patria, quien reniega de su Patria es como quien Reniega de su madre. En la década de 1.960, el señor Sanchís Guarner fue comprado y halagado por L´Istitut d´Estudis Catalans, incorporándolo como miembro a dicho Instituto, otorgándole un sin fin de premios y honores. Como es natural, a partir de esta fecha se transformó en un furibundo defensor del CATALANISMO.
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de la Universidad de Barcelona, y miembro del Institut D´estudis Catalans, Antonio Badia y Margarit, publico un libro de L´Historia de la Llengo Catalana, en la que dice: No es el catalán una lengua Románica que siempre haya estado entre las lenguas Románicas, con personalidad propia, Todo lo contrario, era considerada como una variante dialectal de la lengua Provenzal. Que solamente hace muy poco tiempo que ha sido reconocida como lengua Neolatina.
El Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, de fechas septiembre diciembre de 1.959, publica la orden de cambio por motivos políticos, de que de las tres lenguas, valenciana, catalana y balear, sólo quedaran dos, la valenciana y la catalana, pasando la balear, a ser un dialecto de la catalana. Como podéis comprobar hasta este año de 1.959, la lengua Balear si era considerada lengua por la Real Academia de la lengua. En el año 1.959 gobernaba en España el Caudillo Francisco Franco, que no solamente no prohibió el catalán si no que lo favoreció con la incorporación del balear, como dialecto del catalán. ¿Srs. catalanistas, esto es prohibir el catalán?.
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E, la Orden del Ministerio de Cultura, de 12 de junio del mismo año, creando un premio galardón, a conceder a la mejor obra literaria escrita, en cualquiera de las lenguas reconocidas, ú oficiales en el Estado Español, castellano, euskera, gallego, catalán, mallorquín ó Balear, y valenciano.
Con el Nombre de “Premio Nacional de las letras Española”. ¿Srs. porque nombrar tres lenguas, si solo existe una, la catalana?.
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de La Historia. En una conferencia, celebrada en la cátedra de la Universidad de Gerona y editada en el periódico “Las Provincias”, el Lunes 2 de Noviembre de 1.992, dijo textualmente: “LO QUE ESTAN INTENTANDO IMPONER EN VALENCIA Y LAS BALEARES, COMO LENGUA LITERARIA ES EL INFECTO É INFAME DIALECTO BARCELONI, que nunca se ha hablado, en Valencia, ni en las Baleares. Este Infame dialecto es el que quieren imponernos desde nuestro PARLAMENTO y GOBIERNO, con el apoyo entusiasta de la IGLESIA y por parte del profesorado INCULTO Históricamente y Lingüísticamente de la U.I.B.. Srs. catalanistas no sospecharan ustedes que los personajes, anterior mente nombrados sean ANTICATALANISTAS.
El profesor de Filología Románica de la Universidad de Munich Bernhard Weis, en 1.992, publicó en el Diario Alicantino “El Levante”: Yo no hablo la lengua valenciana, pero en cambio conozco muy bien su historia, en todas las universidades de Alemania, no se conoce la lengua catalana, sólo se conoce la lengua valenciana.
El Instituto de estudios Románicos de Munich, conoce muy bien la lengua d´oc, o lemosín y sus dialectos españoles, valenciano, catalán y balear. También Bernhard weis afirma que en su país se sabe que la LENGUA VALENCIANA (no la catalana como falsamente hoy en día afirman los catalanistas) era la lengua del Papa ALEJANDRO VI (el papa Borgia), lengua en la que escribía y que obligó aprender a sus cardenales. (Arch. Vaticano).
Fueron en los siglos XIV y XV los grandes escritores del Siglo de Oro de la lengua valenciana: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´oc, o lemosín. Se puede demostrar científicamente.
Lo que sí puede ser, es que el catalán sea DIALECTO del valenciano o del balear.
En los siglos XIV y XV en Cataluña se había corrompido el lemosín ó lengua d´oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
¿Por qué será que tantos escritores, escritos, gramáticas y diccionarios, dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Mallorquina, o Menorquina y Valenciana? Ninguna dice proceder del catalán.
El lemosín, o llengo d´oc, lengua proveniente del bajo latín
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es qué eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
De la lengua catalana, solo hemos encontrado el primer diccionario de Joseph Jeroni Besora de 1.665, escrito en latín: Dicctionarius Thesaures, latín catalán.
En 1.817 Antoni Elías Rubert, secretario de la Real Academia de las Bonas Lletres de Barcelona, pidió a todos los miembros, que buscaran una gramática antigua de la lengua catalana. Al no poder encontrar ninguna, pidió a Pere Pau Ballot, miembro de la Academia que redactara una gramática de la lengua catalana.
En 1.827, Ignaci Ferreres, publico su Vocabulari Castella-Cátala-Llatí. Primer vocabulario conocido de la lengua catalana.
Pere Pau Ballot en 1.840, publico su gramática de la llengo catalana. Primera gramática conocida de la lengua catalana.
En 1.874, Antoni de Bofarull, ya trasformado en entusiasta catalanista (el que en 1.848, había traducido del lemosín al castellano la vida de Jaime I), publica su gramática de la lengua catalana, haciendo constar en la primera pagina que el catalán no viene del lemosín. ¿ Por que no hace constar que el catalán no es proveniente del chino, o del japonés por que será?. Hasta esta fecha de 1.874, no hemos encontrado ninguna otra gramática o diccionario de la lengua catalana.
En el año 1.913, Pompeu Fabra, se apodera traidoramente de la obra del diccionario Valenciano-Catalán-Balear, que las diócesis de los tres regiones tenían que editar y lo edito como Diccionari de la llengo Catalana. Lo que ocasiono la ruptura de relaciones con los valencianos y baleáricos, con el siguiente enfado de mossen Alcover, publicado en la Vanguardia Balear el dia 18 de enero de 1.919.
En el año 1.918, Pompeu Fabra, copio la gramática de Tomas Forteza y Cortes, escrita en 1.881 y que se edito en 1.915. En 1917 la diputación de Baleares pago para transformarla en gramática de la lengua catalana, editándola como suya.
Decir, por parte de los CATALANISTAS, que el valenciano o el balear viene del catalán es una gran falsedad. Quienes afirman esto, sólo demuestran ser unos personajillos INCULTOS o FALSOS, a los cuales les emplazamos, convocamos y pedimos, que nos aporten una sola gramática, o diccionario, anterior al siglo XIX, en donde esté escrito y se demuestre que las lenguas Lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina provienen del catalán.
Ustedes, comparen, pienses y sopeses que lenguas tiene más y más antigua documentación y decidan cual puede ser la menos documentada, o sea la menos importante y de menos antigüedad.

Mariano Bendito Saura. D.N.I. 41.720.542- Z. Amics de sa Historia y sa Llengo Balea.

sábado, 23 de agosto de 2008

breve historia de baleares

HISTORIA DE LAS BALEARES

Sólo de Mallorca y un poco de Menorca.
Periodo comprendido entre los años 15.000 a 8.000 años a. C: es el periodo Paleolítico superior y final de la cuarta glaciación. Flora y fauna fría. Aparece el homosapiens.
Periodo Epipaleolítico, comprendido entre los 8.000 a 3.000 años A. C. Tiempo de cambio del periodo frío anterior al periodo meteorológico actual. Flora, fauna y hombre actual.
En el periodo comprendido entre los 3.000 a 1.600 años A. C., se encuentran las primeras nociones históricas de los primeros habitantes de las islas Baleares. Primera modalidad de lengua que hablaron sus habitantes. Lengua embrión de lo que años más tarde se llamaría lengua Balear.
Empiezan las primeras construcciones rudimentarias, cuevas, utensilios, armas de piedra.
Desde 1.600 al 600 años a. C., la edad de piedra y edad de bronce.
En la edad de piedra conocemos los primeros conquistadores que vinieron a las Baleares: sardos y corsos, los cuales trajeron una cultura, la talayotica y una lengua que, junto con la que pudieran hablar los más antiguos pobladores, formó la PRIMERA modalidad de la lengua hablada, por los habitantes de esta islas.
En la edad de bronce las islas fueron visitadas y colonizadas por los fenicios y por los griegos, los cuales ya dieron nombre a las islas: Meloussa (Menorca), Kromyoussa (Mallorca), Pityoussa (Ibiza) y Ophioussa (Formentera), fundando ciudades, colonias en donde había relaciones comerciales con los habitantes indígenas de estas islas.
Con la primera lengua, junto a las modalidades que nos aportaron dichos colonizadores, se formó la SEGUNDA modalidad de lengua de estas islas.
Edad de hierro, periodo entre los años 600 a 300 años a. C. Durante este período fuimos conquistados y repoblados por los íberos y con menor intensidad por los celtas. Las herramientas, utensilios y armas ya eran de hierro. La aportación lingüística y cultural que trajeron los iberos y los celtas, junto a la lengua que ya hablaban los nativos de las islas, dieron paso a una TERCERA modalidad de la lengua de los habitantes de las islas.


Durante el periodo comprendido entre los años 300 al 124 a. C., las islas fueron conquistadas por el primero y segundo imperio Cartaginés. Dirigida dichas conquistas por los miembros de la familia Barca. Con la aportación cultural y lingüística cartaginesa, junto a la lengua ya existente dio paso a una CUARTA modalidad de la lengua de las islas. Al tiempo que crearon varias colonias, dividieron a las islas en dos regiones con nombre propio: Baliares, Mallorca y Menorca. Pityusae: Ibiza y Formentera. Los cartagineses contaron con los grandes guerreros, que les proporcionaron, los habitantes de estas islas, LOS HONDEROS. Guerreros que lucharon valientemente en las filas cartaginesas contra los romanos.
Conquista Romana de las islas en el año 124 A. C., por las legiones del cónsul romano Cecilius Metelus, al que el senado de Roma le otorgó el título del “Baleàricus”. Los romanos unificaron los dos grupos de islas cartaginesas, en una sola provincia: “Baleárica“, la cual dependió directamente del gobierno de Roma.
En Mallorca, fundaron varias ciudades, dos muy importantes, Palma y Pollentia (actual Alcudia). Fueron de las más importantes de la Hispania romana. Sus habitantes eran ciudadanos libres romanos de primer orden.
Las otras dos eran, Cinium (Sineu) y Cunium (Inca), ciudades con privilegios de latinidad. También la ciudad de Boccoris (Boca en Pollensa), que ya existía cuando los romanos conquistaron Mallorca, fue ciudad confederada. Durante el periodo de la dominación romana Barcelona no existía, sólo había un pequeño poblado llamado Pía Favencia, colonia romana y sus ciudadanos no eran romanos de derecho. Esto da un ejemplo de la importancia de las ciudades de Mallorca.
En el siglo V al ser conquistada Hispania por los Godos, Pía Favencia se transformó en Barcino. A partir de esta fecha Barcino y lo que a partir de 1.496 hasta hoy forman Cataluña, pasaron a formar parte de la Septímania, región o reino formado por los visigodos, con la provincia romana de la Narbonense (sur este de Francia, y parte de la tambien provincia Hispánica de la Tarraconense). Siendo el reino Godo de Septímania, teniendo como capital la ciudad de Nárbona.
La aportación cultural, lingüística, mercantil, naval, sanitaria y arquitectónica fue la más importante de las recibidas nunca durante nuestra historia en Mallorca.
La conquista romana empezó en el año 124 a. C. y terminó en el año 421 de la era cristiana.


Con la conquista romana y la imposición del nombre de Baleares, e introducción de la lengua latina, junto con los restos de la lengua que se hablaba antes de la conquista, nuestra lengua pasó a llamarse lengua Balear, QUINTA modalidad de nuestra lengua. Modalidad, que con el tiempo, se transformo en lengua Romans, mallorquín, menorquín, ibicenco, formenterense.
Hispania estaba formada por las siguientes provincias imperiales: ”La Baleàricus” formada por las islas Baleares; ”La Tarraconensis”, que comprendía los territorios que hoy forman el País Vasco, Navarra, Aragón, Cataluña y parte de Castellón; “La Gallaecia” que comprendía Galicia, Asturias, parte de León y la parte norte de Portugal; La Carthaginensis”, que comprendía Castilla la Vieja y Castilla la Nueva y parte de Valencia, Múrcia y parte de Almería; “La Baética” que estaba formada, por la mayor parte de lo que hoy es Andalucía;y La Lusitania”, formada por las tres cuartas partes de Portugal.
Debemos a la cultura romana, el ordenamiento jurídico y mercantil. La base más importante de nuestra cultura y lengua. El latín es la lengua madre de nuestra lengua Romans Balear.
La lengua latina, mezclada con la lengua balear anterior a la conquista romana, a la caída del imperio romano en el año 421, dio lugar al nacimiento de otra nueva modalidad de la lengua Balear. La lengua “ROMANÇ, o ROMANICA” o "LLENGO VULGAR BALEAR", con sus modalidades de mallorquina, menorquina, Ibicenca y Formenterese.
También le debemos a los romanos la gran expansión, de nuestro comercio y marina en el Mediterráneo.
Los principales productos, con que nosotros comerciábamos, con el resto del imperio, eran: la sal, aceite, Olivas, vino, pescado, salazones, ganado queso, artesanía, alfarería, tejidos y tintes.
Los romanos nos enseñaron, a cultivar mejor la tierra, nos trajeron el arado, lo que resultó una gran revolución para la agricultura tambien nos enseñaron a canalizar y almacenar el agua, a construir carreteras, diseñar y construir pueblos y a sanearlos.
Con la conquista romana pasamos de ser un pueblo salvaje a pueblo civilizado.
En la postrimería del imperio, recibimos la formación cristiana.
Uno de los cristianos más destacados en su tiempo fue el obispo Severo de Menorca, autor de unas cartas religiosas de las más famosas de aquellos tiempos.
El Imperio romano duró unos 545 años.
En el año 417, las islas fueron atacadas y saqueadas, por los bárbaros godos del rey Walia.
En el año 421, las islas Baleares fueron conquistadas por los vándalos del rey Gunderico. Este saqueó y destruyó las ciudades ya existentes, de Pollentia, Palma, Cinium, Cunium y Boccoris.
Durante el reinado del rey vándalo Genserico, se conquistó el norte de África y las islas de Córcega i Cerdeña, las cuales pasaron a formar parte del reino vándalo de Mallorca.
Con la conquista por los vándalos de las Baleares, nuestra lengua, el Romans Balear, con sus modalidades, volvió a enriquecerse, con lo que nuestra lengua Balear tuvo su SEXTA modificación, pero continuando siendo la lengua de Baleares.
El reino vándalo perduró hasta el año 533 (112 años).
En dicho año, las islas Baleares fueron conquistadas por el general Belisario. General bizantino a las órdenes del emperador Justiniano. Con esta conquista las Baleares pasan a formar parte, durante 107 años, del imperio de Bizancio.
El imperio Bizantino nos aportó sus leyes jurídicas y el código Justiniano, que es la base de nuestro derecho foral Balear. También les debemos la introducción del regadío en nuestra agricultura y la introducción del sistema de cultivo y administración del campo, con la creación de la figura jurídica del “Amitjer”. Éste es un personaje, al cual el propietario “el SEÑOR” de la finca agraria”Lloc”, cede en arriendo dicha finca al “Pages, L´ AMO”.
En Palma construyeron la primera catedral, igual que la de Ràvena, que fue la ultima capital del Imperio Romano de Occidente.
Tambien en la Ciudad de Palma, los bizantinos construyeron un sistema de murallas, por este motivo aún existe el nombre de Blanquerna, nombre que dieron a una de las puertas de dicha muralla, como recordatorio de “Blanquernae” nombre de la puerta principal del palacio de Bizancio.
Gracias a formar parte del imperio bizantino, tanto el comercio como la navegación, volvieron a ser muy importantes en el Mediterráneo.
Durante los 91 años de pertenencia al Imperio Bizantino, nuestra lengua romans balear volvió a ser enriquecida, con el latín que volvieron a aportar los bizantinos, continuando con una SEPTIMA modalidad de nuestra: Llengo Vulgar o Romanç BALEAR.
En el año 624 el rey godo Suntilla expulsa a los bizantinos de las Baleares. A partir de aquí se crean dos reinos independientes: el de Mallorca y el de Menorca, gobernados por unos jefes o reyes, nombrados Maluks, de los cuales durante un centenar de años no se sabe nada históricamente, hasta el año 709.
Año en que el jefe musulmán”Musa“invadió los dos reinos y cogió a los dos reyes prisioneros, cobrando un fuerte rescate por su puesta en libertad.
Continuando después Mallorca y Menorca siendo reinos independientes, hasta el año 902. Durante los193 años del reinado de los reyes Maluks, nuestra lengua Balear tuvo otro enriquecimiento, transformándose en la OCTAVA modalidad de lengua vulgar Balear, o ROMANÇ BALEAR.
El año 848 el califa de Córdoba, Abderraman II, (como castigo por los muchos ataques y saqueos, que soportaban las tierras y ciudades del califato de Córdoba, por parte de las naves que mandaban los Maluks, o reyes de Mallorca y de Menorca), mandó a una poderosa escuadra, compuesta por unos 300 navíos, a conquistar los reinos de Mallorca y de Menorca. Los componentes de dicha escuadra, tardaron 8 años en su completa conquista. Lo cual nos da muestra de lo poderosos y bravos que eran los soldados baleáricos de aquella época. El último bastión que resistió a los musulmanes fue un castillo, situado en el centro de Mallorca, al que los musulmanes dieron el nombre de “Al-Alarum”, que en árabe quiere decir castillo de los cristianos.
Tomado dicho castillo por los musulmanes, el califa Abderraman II obligó a los reyes o Maluks de Mallorca y Menorca a prestar homenaje, a enfeudarse y a tener que pagar tributos al califato. Las Baleares no fueron ocupadas por los musulmanes. Éstos respetaron la población, la lengua, cultura y religión cristiana. Por lo cual continuamos teniendo nuestra lengua vulgar, o ROMANS BALEAR.
En el año 859, las Baleares fueron saqueadas por los normandos. Dicho saqueo obligó al califa de Córdoba, a defender a los habitantes de Baleares.
El año 902 es califa de Córdoba mandó una expedición para incorporar definitivamente las Baleares al califato. Al frente de la expedición iba su valí “Isam Al Jawlani “. Al ser conquistadas las Baleares, el califa nombró a “Isam Al Jawlani gobernador de dichas islas.
Con su conquista por parte del califato, las islas fueron incorporadas al mismo, con el nombre de”Gesair Al Azarquia”. Las Baleares se convirtieron, así, en la base naval más importante del califato en el Medi terráneo.
La Ciutat de Palma, trasformó su nombre en Medina Mayúrka, que significa Ciudad de Mallorca.
Ciutadella, se trasformó en Medina Minurka. (Ciutat de Menorca).
En el año 929, el gobernador de las Baleares era el valí Abd Allah, y en Córdoba, era califa Abderraman III, de la familia de los Omeya.
En el año 1.009 el ultimo valí de Las islas orientales del Al Andalus (Baleares), dependiente del califa de Córdoba fue Mugatil.
En este año fueron asesinados todos los miembros, menos uno, de la familia Omeya, desapareciendo el califato.
A la desaparición del califato, la Hispania musulmana se dividió en multitud de pequeños reinos. Reinos creados y dirigidos por los antiguos gobernadores del califa.
Reinos de Taifa, como los de Zaragoza, Lleida, Tortosa, Valencia, Múrcia, Almería, Denia Mallorca, Jaén, Granada .etc.
Esta división de pequeños reinos dio gran ventaja a los pequeños reinos cristianos, al ser mucho más fácil ir venciendo y conquistando estos pequeños reinos, uno a uno.
El último reino musulmán que se conquistó fue el de Granada en el año 1.492. Conquista posible gracias a la unión de las dos coronas, por el matrimonio de Isabel I de Castilla, con Fernando II de Aragón. Con dicha unión se creó el embrión del futuro reino de las Españas.
En el año 1.012, el ultimo descendiente superviviente de la casa Omeya, Al Muyhiti, se proclamó rey de “Denia – Mallorca “. Durante este reinado, había una gran tolerancia, por parte de los musulmanes, con los judíos y cristianos mallorquines, llamados “RUMIS” (los descendientes de los antiguos pobladores, los de antes de la conquista musulmana), que no se habían querido convertir al Islamismo. Los mallorquines, judíos, o cristianos “RUMIS” continuaron conservando su lengua, el romans mallorquí, cultura y religión. Según algunos libros antiguos de la palabra RUMI, que en árabe significa cristiano, del que desciende el apellido Arrom.
Los “RUMIS” de las Baleares, como es natural conservaron su lengua “Romans”, Mallorquín, Menorquín, Ibicenco y Formenterense. Dichas lenguas romans mallorquín, menorquín, Ibicenco, o formenterense, se fueron enriqueciendo, con las incorporaciones de palabras, provenientes del árabe y del magrebí, expresiones y toponímico de más del 80%, del nombre de los pueblos y de los accidentes geográfico, torrentes, montes, valles, cabos, playas y ensenadas, poco a poco se fue trasformando en el romans mallorquín que encontró Jaime I. El 20% restante de los nombres son de procedencia, ibera, o romana. Muy pocas, o casi ni una de procedencia catalana.
El reino Denia Mallorca fue el último reducto de los Omeyas.
En el año1.014, uno de los generales del rey de Denia-Mallorca, el liberto”Muyahid”, asesina al rey Al Muyhiti, y se proclama valí, (rey) del “Reino Denia – Mallorca”.
Entre los años 1.015 y 1.020, Muyahid, ya proclamado rey, conquistó la isla de Cerdeña, la que fue incorporada al Reino de Denia - Mallorca. Este reino duró hasta el año 1.044.
Todo el tiempo de la dominación musulmana, la Ciutat de Palma, se llamaba Medina Mayúrka. Medina reedificada por el Valí “Isam Al Jawani “y que creció tan rápidamente, que llegó a ser una de las más ricas, poderosas e importantes del Mediterráneo. Medina Mayúrka contaba con importantes centros comerciales, también con una muy importante escuela de médicos, una de las más prestigiosas de Europa. Tenía escuela de filosofía, de gramática, de juristas y contaba con innumerables escritores y poetas.
En el año 1.077 se acuñaron las primeras monedas del reino musulmán de Mayúrka (Mallorca), monedas de oro y de plata, las cuales llevaban acuñado “Al Murtada” hijo de Aglab, rey de Mayúrka.
A Al-Murtada ben Aglab, le sucedió al trono, “Mubasi”; a éste, le sucedió “Sulayman Abú-Rabí”, nombrado Burabé en las crónicas Pisanas "Liber Maiorichinus Gesta triumphalia per písanos facta de Captione Hierusalem et Civitatis Maiorucarum et aliarum civitatum” escrita en Pisa en 1.117. Crónicas que relatan la conquista del reino musulmán de Mayúrka, por los cruzados cristianos. Cruzada convocada por el papa Calixto II, mediante una bula papal, en 1.114.
A esta cruzada se unieron principalmente, la república de Pisa y el estado de Roma, con el papado, también se fueron agregando, gente de Óccitania y de Septímania norte.
En Agosto del mismo año, salió dicha cruzada del puerto de Pisa en el río Árno.
Dicha expedición estaba formada por una escuadra compuesta por más de trescientas embarcaciones, y unos 12.000 soldados.
Escuadra que estaba bajo las órdenes del arzobispo de Pisa Pedro y de los almirantes písanos Panarino y Alferolo.
Debido a un gran temporal y a la carencia de instrumentos de navegación, la escuadra al encontrarse frente a Marsella, se perdió. Al calmar el mar los cruzados divisaron unas tierras y creyendo haber llegado a las costas de Mayúrka, desembarcaron. Al llegar a tierra se encontraron con sus habitantes, que les comunicaron, que no estaban en Mayúrka, si no en Salóu tierra de cristianos, que gobernaba el conde Barcelona, Ramón Berenguer III, condado enfeudado con los reyes francos.
Puestos, los jefes de los cruzados, en contacto con el conde Berenguer, le rogaron les pusiera en comunicación con otros condes de la Septímania Sur. Con los cuales llegaron al acuerdo de que todos se unirían a dicha cruzada.
A mediados de 1.115, las tropas que tenían que participar en la cruzada, se encontraron pertrechadas en el puerto de Salóu, desde donde partieron para la conquista del reino de Mayúrka.
En las crónicas escritas en Pisa, el año 1.118, relatando las gestas realizadas por la cruzada Pisana (”Liber Maiorichinus Gesta triumphalia per písanos facta de Captione Hierusalem et Civitatis Maioricarum et aliarum civitatum”), por primera vez se nombra al conde Ramón Berenguer III, conde de los CATALANIS y a los habitantes del condado, como CATALANIS. Por lo tanto los únicos catalanes, hasta el siglo XV, fueron los habitantes del condado de Barcelona. Fecha en la que Fernando II de Aragón, creó el “Gran y General Consell de Cataluña”, dando vida al ente Cataluña. Antes de esta fecha, tanto el condado de Barcelona, como los de Aussóna, Besalu, Gerona, Pallars Jussa y Pallars Subira, Ampurias y Urgell, al ser conquistados (en el 424) por los godos, fueron incorporados a Septímania (la antigua Narbonense Romana).
Conquistada por los musulmanes, en el año 714. Reconquistada por Carlo Magno y sus sucesores. Con la reconquista de las tierras entre los años 800 al 1.149, iban creando condados, al frente de los cuales ponía a un representante. Nombraban a un conde. Conde que siempre tuvo que prestar juramento de fidelidad y vasallaje a los reyes francos. Sólo a partir de Alfonso II de Aragón (hijo de Ramón Berenguer IV, nombrado por el rey Ramiro II de Aragón, príncipe tutor de su esposa, la princesa Petronila, de un año de edad, que al cumplir los 13 años fue declarada mayor de edad y proclamada reina de Aragón, como Petronila I) dejó de prestar juramento de fidelidad y vasallaje a los reyes francos, como conde de Barcelona.
Fruto del matrimonio de Ramón Berenguer IV, conde de Barcelona y de Petronila I, reina de Aragón, nació un hijo al que impusieron el nombre de Ramón Berenguer. A la muerte de su padre heredó el condado de Barcelona, como Ramón V, conde de Barcelona. A la muerte de su madre, heredó el reino de Aragón.
Al ser nombrado rey, cambio su nombre de Ramón Berenguer por el de Alfonso, en honor de su tío abuelo Alfonso I de Aragón. No debía de considerar su nombre de Ramón Berenguer muy importante cuado lo cambió por el de Alfonso. Como verán los condes de Barcelona, no se apedillaban con el linaje de Barcelona, sino que se llamaban Wilfredo el velloso, Berenguer el viejo, Berenguer el curvo, Berenguer Ramón el fraticida, Ramón Berenguer cap d´estopa, o Ramón Berenguer a secas. No encontramos por parte alguna, ni el nombre de ninguno de los condes de Barcelona, el LINAJE BARCELONA.
¿Por qué debía de ser señores catalanistas? A lo mejor es que no existía el tan, por vds. cacareado LINAJE de Barcelona, y mucho menos los reyes de Aragón pertenecieron o fueron de la falsa casa de Barcelona.
Con el rey Alfonso II de Aragón da comienzo a la corona de Aragón.
Alfonso II continuó siendo señor feudal de los antes dichos condados, que habían pasado a ser propiedad de los reyes de Aragón, pero que continuaban enfeudados a los descendientes de los reyes francos, hasta el tratado de Córbeil, firmado por los reyes de Aragón Jaime I y el de Francia Luís IX.
Tanto los condes y reyes de Aragón, los reyes de la corona de Aragón y los condes de Barcelona, todos tuvieron como lenguas propias vernáculas, el latín y el lemosín. (Archivos condado Barcelona, de Urgell, de Ampurias y del reino de Aragón, todos ellos en el archivo de la corona de Aragón en Barcelona).
Señores, ¿disponen vds. o pueden aportar algunos documentos de la época, en el que se afirme que la lengua de los reyes y del conde antes nombrado, era el catalán y no el lemosín?
Jaime I de Aragón y Montpeller heredó de su padre, Pedro II, el reino y corona de Aragón, con los condados de Barcelona, Ausona, Besalu, Gerona y los dos Pallars. De su madre María de Montpeller, heredó el señorío de Montpeller, Omelades, Carlades y el castillo de Lates.
Una vez conquistado, por Jaime I de Aragón, el reino de Mallorca, compró los condados sobre los que poseía el derecho feudal, pero no su propiedad, que fueron Ampurias, Urgell, Rosselló i Cerdaña, por los cuales sus condes, ya estaban enfeudados con los reyes de Aragón.
Estos condados, junto con los que ya eran propiedad de los reyes de Aragón (Barcelona, Ausona, Besalú, Gerona y los dos Pallars), no fueron moralmente de completa propiedad de los reyes de la Corona de Aragón, hasta que en 1.258, el rey Jaime I los desenfeudo al firmar el tratado de Córbeil, con el rey de Francia Luís IX (heredero de los reyes Francos).
Una vez desenfeudados dichos condados y siendo ya de plena propiedad de los reyes de Aragón, tanto físicamente como moralmente, Jaime I pudo crear, para la ciudad de Barcelona, el “Consell de Cents“, que era sólo el Ayuntamiento de la ciudad de Barcelona.
A la muerte de Jaime I en 1.276, acaecida en Valencia, todos los territorios que formaban la corona de Aragón, por testamento, fueron repartidos entre sus dos hijos, nacidos de su matrimonio con la princesa Violante de Hungría.
A su hijo Pedro, le dejó los reinos de Aragón y Valencia, junto con los condados de Barcelona, Aussóna, Besalu, Gerona, los dos Pallars, Urgell y Ampurias.
Siendo el rey Pedro III de Aragón.
A su otro hijo Jaime, le dejó el reino de Mallorca, formado por Mallorca, Ibiza y Formentera.
Siendo Jaime II de Mallorca.
A Menorca sólo se la pudo dejar en feudo, puesto que continuaba en poder de los musulmanes, hasta que, en 1.286, fue conquistada por Alfonso III de Aragón, y que estaba desde 1.231, enfeudada al rey Jaime I por el tratado de Capdepera. Después de conquistar Mallorca, el rey Jaime I mandó encender muchas hogueras en los montes de Capdepera, con el fin de que los musulmanes de Medina Minurka, creyeran que disponía de un gran ejército para pasar a la conquista de Minurka.
Después el rey mandó una embajada a Minurka, para negociar, con el caid de Medina Minurka, las condiciones para que aceptara el enfeudo con la corona de Aragón. Embajada compuesta por los siguientes caballeros: Ramón de Serra, Maestro de la orden del Temple, caballero aragonés, Assalit de Gurdal, caballero aragonés y a Bernat de Santa Eugenia, caballero, Urgelles, o ampurdanés. Llegando a un acuerdo para firmar un tratado, entre el caid de Minurka y Jaime I.
Acuerdo por el cual el caid y la isla de Minurka, continuaría en poder de los musulmanes, como súbditos feudales de Aragón, teniendo que pagar anualmente unas rentas al rey.
Tratado que fue firmado por el propio Jaime I y por el Caid de Medina Minurka, “ABU ABD ALLAB” (archivo Corona de Aragón y reino de Mallorca).
Tambien heredó el señorío de Montpeller, Omelades, Carlades y el castillo de Lates, junto con los condados al norte de los Pirineos Rossellón, Conflet y Sardaña.
La identidad territorial real de lo que sería Cataluña, no tuvo lugar hasta que Fernando II de Aragón, en 1.496, unió los 8 condados de la Septímania sur, creando el Gran y General Consell de Cataluña, o Generalidad, dando vida al ente político llamado CATALUÑA. Región que siempre estuvo bajo los Fueros y cortes de Aragón.
Carlos I, rey de las Coronas de Castilla y Aragón, dio el título de principado a Catalunya. No nombró Príncipes, sólo nombró a virreyes.
El señorío de Montpeller, condados de Rossellón Conflet y Sardaña, no habían ni formaron parte nunca de Cataluña.
Ni había sido parte de la siempre inexistente Cataluña Norte, por encima de los Pirineos. Sólo ha existido el norte de Cataluña, siempre por debajo de los Pirineos
Tampoco habían formado, ni formaron parte de los falsos, e imaginarios: PAÏSSOS CATALANS. Países de muy reciente creación, en 1.900.
Srs. Sabios catalanistas, ¿pueden aportar y enseñarnos documentos o mapas auténticos, anteriores a 1.900, en donde estén reflejados o nombrados estos falsos Països Catalans? ¿O vds. están ocultando nuestra verdadera historia y enseñando deliberadamente una versión falseada de nuestra historia?
El reino de Mayúrka en el año 1.203, fue conquistado a los almorávides, por los almohades.
Formaban el reino de Mayúrka en estas fechas, Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera y las riberas mediterráneas de los países que hoy forman Túnez, Argelia y Marruecos. Tierras conquistadas, e incorporadas al reino de Mayúrka, hasta 1.238, por el rey “MUHAMAD BEN GANYA, el Mayurki”.
Las tierras del reino de Mayúrka situadas en el norte de África, continuaron existiendo 8 años después de la toma de Mayúrka.
Gobernando en Mayúrka, en su nombre, su hermano “ABDALLAH BEN GANYA”, que fue el último y uno de los mejores reyes almorávides.
JAIME I de ARAGÓN nació el año 1.208, en la ciudad de Montpeller y criado hasta la edad de 9 años en Carcasona, ciudades de habla lemosina, pertenecientes al señorío de dicho nombre. Hijo de Pedro II de Aragón, rey de Aragón, conde de Barcelona, Aussóna, Besalu, Gerona, Pallars Jussa y Pallars Subira, y de María de Montpeller, señora de Montpeller, Carlades, Omelades y del castillo de Lates. Los dos esposos tenían como lenguas propias el latín y el lemosín.
JAIME I de Aragón, hablaba y escribía el latín y el lemosín o lengua d´oc. Ésta última no era descendiente del romanç catalán, sino que es al revés: el romans catalán, o lengua catalana es nieta del latín e hija del lemosín, como también de ellas provienen el valenciano y el balear, con sus variantes de mallorquín, menorquín, ibicenco, Formenterense y el valenciano.
Sres. Catalanistas espero seriamente que puedan rebatir, con documentos verídicos, esta afirmación. ¿O todo cuanto han afirmado ustedes, que el lemosín, valenciano y el balear son descendientes del catalán, sólo es pura FALSEDAD, producto de su invención?.
Jaime I de Aragón preparó la conquista del reino de Mayúrka, amparado por:
§ La bula papal dada, en 1.095 por el Papa Urbano II, al rey de Aragón Pedro I (abuelo de Jaime I).
§ Por el tratado de Tuliden, de 1.151, entre los reyes de castilla Alfonso VII y la reina Petronila de Aragón.
§ Tratado de Cazola, firmado en 1.179, entre los reyes de castilla Alfonso VIII y el de Aragón Alfonso II.
En ambos tratados se estableció, la parte que correspondía conquistar, a cada uno de los dichos reinos.
Al de Aragón, le correspondió la parte comprendida, por el norte, debajo de los Pirineos; por el oeste, el reino de Navarra y parte de los que hoy es Castilla la Nueva; y por el sur hasta el reino musulmán de Almería. Tierras que comprendían lo que hoy en día son Aragón, Cataluña, Valencia y Murcia.
Esta franja tambien comprendía, al antiguo reino Denia Mayúrka, por lo cual el reino de Mayúrka quedó en la zona a conquistar, por el reino de Aragón.
Jaime I, también se amparaba en la bula del Papa Inocencio III, dada en 1.208 al rey de Aragón Pedro II (padre de Jaime I).
Por último también estaba cumpliendo órdenes del Papa Gregorio IX, el cual en 1.228 había ordenado, al propio Jaime I, la conquista del reino de Mayúrka. (Archivos corona Aragón, corona de castilla y archivos del vaticano).
Sintiéndolo muchísimo señores catalanistas, su falsa y sesgada versión, de que Jaime I ordenó la conquista del reino de Mayúrka, sólo en base a la petición de los mercaderes de Barcelona, no es la verdad histórica verdaderamente documentada. Pueden rebatir esta documentación histórica, que se halla en los archivos de las Corona de Aragón, Castilla y Vaticano.
Para preparar y concertar la conquista del reino musulmán de Mayúrka, Jaime I reunió cortes en Barcelona y después en Tarragona.
Srs. catalanistas: Jaime I no reunió las “cortes de Barcelona”, porque dichas cortes, por mucho que vds. lo afirmen, nunca han existido, sólo es otra de las muchas mentiras y falsedades que ustedes desvergonzadamente cuentan o muy ignorantemente creen.
Las únicas cortes oficiales que tuvo la corona de Aragón fueron las de Monzón. Los reyes de aquellos tiempos por necesidad, de espacio y tiempo podían y solían celebrar cortes, en las ciudades que consideraban oportuno.
En las celebradas en Tarragona, asistió el caballero y navegante rosellonés Pedro Martell, el cual explicó detalladamente a los asistentes, las inmensas riquezas de que gozaba en Mayúrka, junto con el escaso poderío del monarca almohade del reino de Mayúrka. En aquellos momentos, en Mayúrka, existía un descontento general por parte de la mayoría de la población musulmana de origen Almorávide por lo que era el momento idóneo para su conquista. En dichas cortes, se acordó y firmó la parte que tenia que aportar el rey y los principales caballeros. Tambien se acordó el premio o parte que recibirían en el reparto cada uno de ellos.
El primer día de Septiembre de 1.229 (crónicas del rey Jaume I, cronicon Mayoricensis) la expedición partió del puerto de Salóu.
Dicha expedición estaba formada por una escuadra de más de 300 embarcaciones, la mayoría de ellas Marsellesas y de Montpeller, aunque algunas de ellas pagadas por el obispo de Barcelona, Berenguer de Palou (“ampurdanés”) y por el sagrista y después arzobispo de Tarragona, Guillén de Montgri, (tambien “ampurdanés”), no Cataluña en aquellos tiempos, y otras, aunque pocas embarcaciones del condado de Barcelona ( que no tuvo puerto de mar hasta el reinado de Pedro IV de Aragón unos 100 años más tarde).
Jaime I embarcó en una nave de Montpeller, en la que iba también el senescal, de Jaime I, Ramón Llull, ciudadano de Montpeller, de habla lemosina y latina que, con el tiempo, fue el padre del ciudadano mallorquín, Ramón Llull que nació en el reino de Mallorca, el día 25 de Diciembre de 1.235.
Ramón Llull, fue bautizado en la iglesia de santa Eulalia de Ciutat de Mallorca. Tambien de lengua latina, “lemosina, o romans mallorquín” y Árabe. (Archivos corona Aragón, reino de Mallorca, Vaticano y nacional de Paris).
Señores catalanistas, ¿pueden aportar documentos de la época en donde diga que Ramón Llull padre, o Ramón Llull hijo era naturales o ciudadanos de Barcelona, descendientes de catalanes, o que hablaran el catalán?.
Nos encontramos ante otra de las muchas mentiras y falsedades que vds. acostumbran contar y a hacer creer a mucha gente, como verdades históricas.
El día 31 de diciembre de 1229, el último rey de Mayúrka Musulmana, “Abú Yahya”, fue derrotado y muerto cruelmente por las tropas de Jaime I de Aragón.
En este día 29 de Diciembre de 1.229, Medina-Mayúrka fue asaltada y conquistada por las tropas del rey de Aragón. El resto de la isla tardó 3 años en ser totalmente conquistada.
La isla de Ibiza no fue conquistada hasta 1.235, por el príncipe Pedro de Portugal, conde de Urgell, por Nuño Sans conde del Rossellón y vizconde de Bearn y por Guillén de Montgri sagrista de Tarragona. Conquista que realizaron por orden y en nombre de Jaime I. Integrándola después de su conquista al reino de Mallorca.

Minurka, durante el período de 58 años que permaneció, como territorio musulmán enfeudado a la corona de Aragón, gozó de una floreciente economía y de una gran cultura.
Esto se debió que al caer el reino de Mayúrka, la mayoría de los sabios, médicos Cartógrafos y filósofos de Mayúrka se desplazaron a Medina Minurka.
Los Caid que gobernaron en Minurka, durante el periodo de 1.231 a 1.287, fueron: “Abú Abd Allah”, de 1.231 a 1.235; “Abú Utman Said ben Hakram”; y su hijo “Abú Omar”, ultimo caid de Minurka, hasta 1.287. Año en el que fue derrotado y conquistada Minurka, por Alfonso III de Aragón, incorporándola a la corona de Aragón y no como correspondía a la de Mallorca.
La isla de Minurka, y su capital Medina Minurka (Ciutadella), fue la última posición que conquistó, el 17 de enero de 1.287.
La isla de Menorca fue conquista por las tropas de Aragón formadas principalmente por su más famosa tropa los “ALMOGÁVARES”, al mando directo del rey Alfonso III. Dichas tropas fueron transportadas a Minurka por un escuadra Siciliana, al mando del almirante Roger de Láuria (no de Lluriá como falsamente lo nombran los catalanistas, cambiando su verdadero nombre lemosín, por uno catalanizado, para poder falsamente afirmar que Roger de Láuria era catalán). Roger de Láuria había nacido en la ciudad de Láuria (en Calabria), al servicio de los reyes de la corona de Aragón. (Archivos de la corona de Aragón, reino de Cicília y de Mallorca).
Al poco tiempo de su conquista, Alfonso III (nieto de Jaime I) reconoció que por testamento Menorca pertenecía al reino de Mallorca, devolviéndola a su tío Jaime II de Mallorca.
La lengua romans Balear: Con sus variantes, de mallorquín, menorquín, Ibicenco y formenterense, durante el tiempo que permaneció bajo el dominio musulmán, se adaptó y adoptó muchas palabras, expresiones y nombres árabes. La lengua balear durante los tiempos de la dominación musulmana, recibió nuevas influencias, surgiendo una nueva modalidad de sa llengo romanç balear.
Lengua que encontró Jaime I, al desembarcar en la isla de Palomera. En donde se entrevistó con un señor musulmán emisario del rey Mayúrka, al que el monarca en su crónica llama ALI. Jaime I en sus crónicas y en el libro de la historia de su vida, libro escrito en lemosín por el propio monarca: dice que en dicha entrevista el señor almorávide Alí (los almorávides, llevaba varias generaciones en Mayúrka) le hablaba en romans mallorquín y que el le respondía en lemosín y que se entendieran sin necesidad de Intérprete.
Tampoco tuvo necesidad de intérprete al entrevistarse el rey (que hablaba en lemosín) con otro señor Musulmán almorávide “Benihabet” (que hablaba el romans mallorquín).
Benihabet era dueño de buena parte de Mayúrka, fue el que proporcionó los víveres y vituallas a Jaime I durante los tres meses que duro el sitio de Medina Mayúrka, hasta su rendición.
Las lenguas que hablaban en el reino de Mayúrka, a la llegada de Jaime I, fueron el árabe, el magrebí y el romans mallorquín.
El romans mallorquín había sido desde la desmembración del imperio romano, la lengua vernácula de Mallorca, que con los años trascurridos fue variando y ha variado hasta nuestros días.
La lengua mallorquina era muy parecida al lemosín, al tener las raíces provenientes del latín.
La lengua oficial de los reyes, casa y corona de Aragón, junto al latín era el lemosín. Lenguas en que estaban redactadas y escritas todas las crónicas y documentos oficiales, desde el año 1.090 con el primer rey Sancho Ramírez, hasta el último, en 1.516, Fernando II.
Srs. sabios catalanistas, pueden demostrar con documentos que no es verdad, que nuestra lengua vernácula no era la mallorquina, que la verdadera lengua de Baleares era la catalana.
Tambien les rogamos demuestren, con documentación de la época, que Mallorca fue repoblada por catalanes.
Pero, por favor, no nos cuenten las fabulas de Ramón Múntaner. No son documentos de historia, sólo son relatos sobre la historia, en los que sólo UNA vez Ramón Múntaner, dice: que POSIBLEMENTE Mallorca fuera repoblada por catalanes (posiblemente, srs. Catalanistas no es una afirmación, solo una suposición). “SUPOSICIÓN” de la cual debemos de tener muy en cuenta: Que Múntaner escribió sus crónicas 100 años después de la conquista, sin haberlas visto ni vivido, o participado en ella, las escribió de “oídas”, en un despacho, cosa que en sus crónicas critica severamente, a la edad de más de 60 años, edad en aquella época de plena senectud.
En su crónica Ramón Múntaner, afirma que solo ESCRIBIRA y CONTARA, lo que personalmente haya VISTO, VIVIDO, o PARTICIPADO. Alguien puede creer como crónica histórica realmente verídica, la que cuenta un personaje que nació 64 años después de lo que narra como VIVIDO, PARTICIPADO y VISTO personalmente.
A lo mejor es uno de los muchos MILAGROS históricos catalanistas. Crónica muy diferente a la escrita sobre su vida y conquistas por el propio Jaime I.
El “Llibre de las Franquessas” (leyes del reino de Mallorca) mandadas a escribir por el propio rey Jaume I. “Franquessas” que comienzan diciendo que se escriben en latín para la gente culta y en lemosín para el pueblo llano.
“Llibre des Repartiments”, reparto de Mallorca entre los señores y caballeros que tomaron parte en dicha conquista.
El “Llibre dels CABREUS”, del conde del Rossellón y vizconde de Bearn, don Nuño Sans. Libro en donde se detalla dicho repartimiento.
Historia de la vida del rey Jaume I escrita, en 1.300, por Bernat Métge (rosellonés), que sí había asistido a dicha conquista, como cronista oficial de Jaume I.
Historia de la vida del Rey En Jaume I, escrita por su tambien cronista Bernat Desclot, relatando la vida y hazañas del rey Jaume I.
“El Llibre des Feyts”, mandado escribir en 1.341, por Pons de Copons. (Basándose en los documentos originales escritos por el propio Jaime I). Documentos de los cuales era custodio Pons de Copons, abad del monasterio de Santa Maria de Poblet, panteón real de los reyes de la casa de Aragón. Libros todos ellos en los que se afirma están escritos en lemosín por sus propios escritores. (Archivos del monasterio de Santa Maria de Poblet, corona de Aragón, Reino de Valencia y Mallorca y los del condado de Rossellón).
A partir de la conquista del reino de Mallorca por Jaume I, nuestra lengua vernácula, el romans Mallorquín, volvió a trasformarse con el enriquecimiento de la aplicación, de las normas de escribir de las que ya disponía el lemosín, como lengua mucho más culta que el romans Mallorquín.
Srs. catalanistas, ¿están ustedes en posesión de otros documentos de la época, en donde se afirme y demuestre que lo están en CATALÁN? De no ser así son falsificadores de nuestra verdadera historia.
La lengua lemosina, empezó su declive en todos los territorios de la corona de Aragón, con la muerte del rey Martín I, que al no dejar sucesor propio, se tuvo que elegir a una nueva familia de la casa real de Aragón.
En el Compromiso de Caspe se eligió a la familia de los Trastámara, para la familia real de la casa de Aragón. Dicha familia bastarda descendientes de las casas reales, de Castilla y de Aragón, hablaban el castellano.
A partir del nombramiento, como rey de Aragón, de Fernando I (primer rey de la casa Trastámara), hasta la unión de ambos reinos, con la boda del ultimo Fernando II, con Isabel I de Castilla, y el traslado de la corte a Valladolid, el lemosín fue trasformándose y pareciéndose cada vez más al castellano.
Al asumir Carlos I, las dos coronas, la de Castilla y la de Aragón. La corte dejó de usar el lemosín, siendo sustituido totalmente en los documentos oficiales, por el castellano.
El lemosín, a partir de esta fecha, pasó a ser considerada una lengua de segundo orden. Lengua que fue paulatinamente muriendo hasta, Carlos III de Borbón, con la pragmática dada en Aranjúez en 1.774. Pragmática en la que se ordenaba que en todas las universidades de los reinos de España, se pasara de impartir las clases en latín a impartirlas en castellano.
Muriendo totalmente el lemosín en 1.838, con la orden dada por la reina regente Maria Cristina, viuda de Fernando VII, en la que ordenaba que en todas las escuelas publicas de los reinos de España, sólo se impartieran las clases en castellano.
Desde el reinado de Maria Cristina, por parte del funcionariado, casi todo de habla castellana se fue imponiendo en todas las administraciones el castellano, dejándose de usar la lengua balear en los escritos y documentos oficiales. En el año 1.900 aún había notarios que redactaban sus documentos en la lengua vernácula Balear.
A los históricamente, falsos, e ignorantes sabios catalanistas: Felipe V de Borbón, en sus decretos de NOVA PLANTA de los años, 1.709, 1715, 1.716 y 1.717, referente a la lengua sólo ordenó: Que en todas las dependencias del ministerio de Justicia de los reinos de España, se dejaran de redactar las actas en latín y se redactaran en castellano.
Ni Felipe V, ni Francisco Franco derogaron o prohibieron que se hablara en catalán, ni impusieron el que la gente tuviera por obligación expresarse en castellano, sólo era obligación escribir en castellano los documentos oficiales y las escuelas durante las clases, que tenían que ser impartidas en castellano. Esto sucedió muchos años antes de gobernar Franco, el cual protegió al catalán al pasar el balear a ser su dialecto. Otra de las muchas FALSEDADES y MENTIRAS con la que vds., acostumbran engañarnos. (Archivo nacional de España, del reino de Mallorca y el de Barcelona, en donde se guardan los antes dichos decretos).
En el Boletín Oficial de las Real Academia de la Lengua, nº 39 de septiembre-diciembre de 1.959, dice textualmente: que por motivos de interés político, de las tres lenguas, valencianos, catalanes y mallorquina o balear, se pase, a dos lenguas, valenciana y catalana, pasando la mallorquina o balear, a ser dialecto de la catalana.