Breve resumen Histórico de la lengua:
Desde la caída del imperio romano, el latín se iba degenerando, transformándose en las lenguas romances, con las diferentes peculiaridades de cada región.
En las tierras, del noreste de la península Ibérica, que a la caída del imperio romano, pasaron a formar parte de
En los años 800, con el comienzo de la reconquista cristiana dirigida por los reyes francos, se fue imponiendo la modalidad de la lengua lemosina, como lengua culta, sobre el romans vulgar muy arabizado, que se hablaba en las tierras que en el año 1.496 sería Cataluña. Por dos causas: Primera, el haber estando los habitantes de la región conquistada por los musulmanes en el año 714, viviendo refugiados en
Los condes de Barcelona, eran occitanos de nacimiento o descendientes suyos desde su primer conde Bera, hasta el ultimo Ramón Berenguer IV, eran de habla lemosina (en 1.162, el condado pasó a los reyes de ARAGÓN con Alfonso II de Aragón, también de lenguas latina y lemosina). Archivos corona Aragón, condado de Barcelona.
El conde de Barcelona Ramón Berenguer III, con motivo de su boda, con Dulce condesa de Provenza, dejó escrito, que con dicha boda entraba la cultura en el condado, cultura de la que estaba huérfana la gente de Barcelona, diciendo: que con Dulce entraba la lengua culta lemosina en el condado de Barcelona, condado que al estar solo habitado por gente guerrera y ruda, sólo hablaban un romans muy basto, e inculto.
El conde Ramón Berenguer III, al casarse con la condesa Dulce de Provenza, dejó escrito: que siendo los condados de Barcelona y de Provenza unas tierras muy parecidas, tener una gente parecida y con una lengua común, el LEMOSIN, bien podrían formar un reino. (Archivos condado Barcelona, en Corona de Aragón).
Las grandes enciclopedias, Rialp, Espasa y otras, los libros de literatura referentes al origen de las lenguas, valencia, catalana y balear, afirman hasta bien entrado el siglo XX, que los orígenes de las lenguas valenciana, catalana y balear, son los mismos la lengua latina y la occitana, o lemosín.
A principios del siglo XVI, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, el castellano fue relegando al lemosín, como lengua de uso de la corona de Aragón, por lo que nació un interés entre los intelectuales de dicha corona, creándose organismos para su conservación.
En el condado de Barcelona, se creó:
“
“Desde 1.913 en adelante L´ÍNSTiTUT de ESTUDIS CATALANS.
¿Por qué no encontramos hasta 1.510 ninguna Academia de las letras, o de la lengua Catalana. ¿Será que dicha lengua no existía?.
GRAMATICAS Y DICCIONARIOS EN LENGUA CATALANA de
Joseph Jeroni Besora, en 1.665, imprimió el Diccionario,”DICCTIONARIUS THESAURES, LATIN CATALÁN”, editado en latín, para celebrar el intento de coronar al rey Luís XIII de Francia, Rey de Cataluña, o conde de Barcelona. Luís XIII, no aceptó el título de rey, diciendo que los catalanes no le podían nombrar Rey, ni conde de Barcelona, porque como descendiente de los reyes Francos, siempre había sido conde de Barcelona y de los demás condados de Septímania Sur, Barcelona, Girona, Ausona, Besalú, Pallars, Ampurias y Urgell. Estos títulos siempre habían pertenecido a los reyes Francos. El rey Luís XIII se olvidaba del Tratado de CORBEIL, firmado en 1.259 entre Jaime I de Aragón y Luís IX de Francia, en el cual el rey francés renunciaba a los derechos que pudiera tener sobre dichos condados.
Antoni Elías i Rubert. En 1.817, como secretario de la “Academia de las Bones LLetres de Barcelona”, pidió a todos los miembros componentes de dicha Academia, si le podían conseguir un Gramática antigua de la lengua catalana. No pudiendo conseguir ninguna, encargó a Pere Pau Ballot, que redactara una gramática de la llengo Catalana. ¿Por qué será que todos los miembros y el secretario de
En 1.830,
En 1.870,
Es muy extraño que pretendan que el catalán sea la lengua madre del culto valenciano, ya que éste, desde los años
Cómo pueden ser, las lenguas valenciana y mallorquina, hijas de una lengua, la catalana, que hasta el año 1.827, no contó con ninguna gramática, ni diccionario, que no contó con ningún escritor importante en lengua catalana, hasta estas fechas, que no tenía universidad, ni escuela de maestros, y que no pudo tener el nombre de catalana hasta el año 1.496, fecha en la cual Fernando II de Aragón creó el Gran y General Consell de Cataluña o Generalitat de Catalunya y dio vida a unas Tierras que se llamaron Cataluña. ¿Cómo fue posible el gran milagro de que la llengo catalana, lengua que no pudo recibir tal nombre hasta el año 1.496, ya en los siglos VIII al XV, fuera la lengua madre del mallorquín, o balear, del valenciano y del Aragonés?. Como pudo ser que unas tierras conquistadas por los francos y repobladas con gente de Occitania, de lengua d’oc, o lemosín desde el año 800 hasta el 1.350, demostrado y confirmado por más de 130 cartas de repoblación de las tierras que ha partir de 1.496, se llamarían Cataluña, su lengua no se llamara d´oc, o lemosín, que se pudiera llamar catalana, si no existía un país llamado Cataluña, país que no existió hasta 1.496. ¿Misterios de la catalanidad?. ¿O inventos de los monosabios falsificadores de la verdadera historia al servicio del caciquismo expansionista catalanista
Pere Juan Ballot i Torres. En 1.827, publicó su “Gramática de la llengo catalana”. PRIMERA GRAMATICA de la llengo Catalana.
Ignaci Ferreres. En 1.840, publicó su “Vocabulari Castellà – Cátala – Llatí”, y la “Apología de la llengo Catalana”.
Bonaventura Carles Aribau, presidente de
“ODA A
FORA DE CANTAR EN LLENGUA LLEMOSINA NO EN QUEDA MES PLAER. EN LLEMOSI SONA EL MEU PRIMER VAGIT, CUANT DEL MUGRO MATERN
Obra escrita en recuerdo y exaltación de su lengua vernácula, por mucho que lo sientan señores catalanistas, sólo nombra el lemosín, ¿ por qué será?.
Antoni de Bofarull y Mariano Flotats (catedráticos de
En el prologo de dicha biografía traducción, de los catedráticos, Antonio de Bofarull y Mariano Flotats por más de 20 veces repite las excelencia de la lengua lemosina, repitiendo que es la lengua madre de
Srs. Sabios vds. nunca han encontrado una sola gramática de cualquier lengua, en la que se haga costar en primera página que no proviene de otra, o de otras lenguas. ¿Por qué el catedrático Sr. Bofarull, lo hace costar explícitamente, no será para intentar apañar una gran mentira?.
Pompeu Fabra. En 1.913, editó el “Diccionari de
Tomas Forteza i Cortes. En 1.881 escribió una “Gramática de la lengua Mallorquina”, premio en los Jocs Florals de Barcelona. Gramática que en 1.917,
Pompeu Fabra, en 1.918, editó su gramática de la llengo catalana, basándose en la gramática de la llengo mallorquina de 1.881 de Tomas Forteza y Cortes, transformada en 1.918 en gramática de la llengo catalana.
En 1859
En 1874 Los grandes caciques y capitalistas Barceloneses, defenestraron a los dirigentes de
Los “Jocs Florals” pasaron a ser convocados, sólo para los escritores en lengua catalana, los escritores y poetas de Llengo Valenciana, Balear o Lemosina, tuvieron que adaptase, presentando y publicando sus obras, diciendo que lo hacían en “ Catalán“. De no adaptarse a tal falsa imposición, no eran admitidas sus obras en los Jocs Florals de Barcelona, perdiéndose los Premios y el dinero que ello comportaba y sobre todo la oportunidad de ver editadas sus obras en Barcelona, o por editoriales Catalanas, casi el único mercado rentable existente en aquella época.
En 1880 Manuel Milá y Fontanals gran filólogo e historiador, antiguo secretario de
En 1906 se crea por los miembros de
Srs catalanistas, ¿podrían ustedes proporcionarnos algunos documentos, anteriores a 1.500, en donde se demuestre la existencia de libros y documentos de la época, en donde se afirme estar escritos en catalán? Así nosotros, pobres ignorantes e incultos defensores de lo verdaderamente balear, podremos aprender “catalanismo”.
En Baleares bajo la dominación Musulmana del año 902 al 1.229, que duró 327 años, los antiguos baleáricos, según el CATALANISMO perdieron el habla romans balear, ¿por qué los habitantes de
Ustedes quieren que creamos, que en sólo tres meses que duró la conquista de Mallorca, unos pocos soldados de Barcelona, (menos de un 2% de los conquistadores), enseñaron la no existente lengua catalana, a los mas de 55.000 habitantes de Mallorca, formada por musulmanes, y por el 98% restante de los conquistadores cristianos.
En el decreto de “NOVA PLANTA”, DE FELIPE V, dado para el principado de Cataluña, el 16 de enero de 1.716; no prohíbe el habla ni el escribir el catalán, solo suprime los fueros de la corona de Aragón, únicos fueros que regían en el principado. Referente a lenguas, solo Ordena: que en todas las dependencias del ministerio de justicia de los reinos de España, se redacten las actas en castellano en vez del latín como se venia haciendo.
El reino de Mallorca, tiene su propio Decreto de Nova Planta, dado por Felipe V, el 16 de marzo de 1.716. Por lo que el decreto de Nova Planta para el principado de Cataluña, no afecta para nada al reino de Mallorca, reino independiente dentro de
En 1.959, en el Boletín Oficial de
Carlos III de Borbón, por la pragmática de Aranjuez de 1.778, ordena: Que en todas las universidades de los reinos de España, se pase ha impartir las clases en CASTELLANO.
María Cristina, reina regente, viuda de Fernando VII, en 1.838, ordena: Que en todas las escuelas de los reinos de España, las clases se impartan en CASTELLANO.
Manuel Azaña, presidente de la republica española, el 21 de noviembre de 1.936, ordeno la creación de la cátedra de la lengua Valenciana. Porque no ordeno de la lengua catalana
Srs. Monosabios, profesores de
Algunas declaraciones de los padres del CATALANISMO:
El 31 de marzo de 1.892, en el periódico L´AVENC de Barcelona, el padre de lengua catalana moderna, POMPEU FABRA, presidente del Institut de Estudis Catalans, Afirma: Que la misma ortografía para el catalán, el valenciano y el balear, resulta IMPOSIBLE, por ser contra natura. En el mismo dice: “nosotros los catalanes no desearíamos otra cosa, sino que valencianos y baleáricos, emprendieran una fuerte depuración de nuestras respectivas lenguas y que nos aproximáramos a la lengua catalana”.
A los valencianos les recomienda que depuren su Lengua valenciana de castellanismos, devolviéndolo al antiguo esplendor de los grandes escritores en lengua valenciana, de los siglos XIV, XV y XVI.
El catedrático de la universidad de Barcelona y Presidente Del Institut de Estudis Catalans, Antonio Rubio y Lluch, en sus documentos para “
El Sacerdote y Filólogo Mossen Antoni Mª Alcover, miembro del “Institut de Estudis Catalans”, afirma en el prólogo de su “DICCIONARI, CATALA, VALENCIA, BALEAR” (¿por qué si sólo es una sola lengua, no se le denominó diccionario de la llengo Catalana?): Que no se puede seriamente afirmar que haya existido nunca
El 31 de diciembre de 1.921, en el salón de actos del Ayuntamiento de Palma, se celebro un acto de homenaje al obispo fallecido Pere Juan Campins y Barceló, por su gran defensa y amor de todo lo mallorquín, especialmente por la creación de la cátedra en el seminario de la lengua y literatura de la lengua Mallorquina en 1.898, como compensación del robo de
El 21 de noviembre de 1.936, el gobierno de la segunda republica de España, crea por orden del boletín oficial de la republica, la cátedra de la lengua y literatura Valenciana, firmo dicha orden el presidente de la republica, el Socialista Manuel Azaña.
El catedrático de Filología de la lengua Valenciana, Manuel Sanchís Guarner, en 1.933, escribió:
En 1.952 el Catedrático de Filología Catalana y después Rector de
El Boletín de
El 7 de julio de 1.984, se publicó en el B.O.E,
Declaraciones del padre Jesuita, Miquel Batllori nacido en Barcelona en 1.909 y fallecido en el año 2.002. (El padre Batllori era catedrático de filología de la lengua catalana, Doctor Honoris Causa por las 11 universidades de Cataluña. Premio Príncipe de Asturias de las letras en 1.995. Académico de las Reales Academias de las Letras y de
El gran profesor de Filología Románica de
Los siglos XIV, XV y XVI fueron el Siglo de Oro de la lengua valenciana, con: los Juanot Martorell, Ausias March, su padre, y su hermano Pedro y Jaime March, Juan Roig de Corella, Gaspar Roig de Corella, Gaspar Gerau de Montemayor, San Vicente Ferrer, su hermano Bonifacio, Jaime Roig, Jordi de San Jordi, Sor Isabel de Villena, Bernardino Gómez de Miedes, Fray Antonio Canals, Rafael Martí de Viciana, Luís Lamárca, y muchos otros.
En las Baleares, Mallorca, Menorca e Ibiza, al estar aisladas, se conservó mucho más pura la lengua d´Oc, o Lemosín.
En los siglos XVI a principios del XIX, en Cataluña se había corrompido el lemosín o lengua d´Oc y se hablaba una jerga denominada “PATOISIN “derivada del lemosín.
Lo que sí es muy cierto, es que el CATALAN proviene del lemosín, siendo su dialecto hasta bien entrado el siglo XIX, fecha en la que, el catalán pasó a ser considerado una lengua.
En 1.935 Francisco de Borja Moll prologó la “Gramática de la llengo Mallorquina” de Antonio Vives Ginart, haciendo grandes elogios a dicha lengua y recomendando a todos los mallorquines que poseyeran un ejemplar de la misma, al tiempo que reconoce la existencia de varias gramáticas de la lengua mallorquina de los siglos XVII, XVIII y XIX, muy anteriores a las catalanas.
En el año 1.983, en una reunión de la universidad balear, Francesc de Borja Moll y su hija Aína (Padeciendo amnesia catalanista galopante), al serles preguntado la diferencia que había entre una lengua y un dialecto, declararon que un requisito para ser una lengua era disponer de gramáticas y diccionarios, como la lengua catalana; En cuanto al mallorquín, al no conocer ellos ninguna gramática ni diccionario del Mallorquín, éste sólo podía ser un dialecto del Catalán (tan falsos o incultos eran Francesc y Aína, que no “sabían, o no se acordaban” que la lengua mallorquina y la menorquina, desde 1.496 disponen de más de 80 gramáticas y diccionarios, y que la primera gramática de la lengua mallorquina lleva 344 años de ventaja sobre la primera gramática de la lengua catalana). Cuando un asistente al acto les recordó que existía la gramática de la lengua mallorquina de Juan José Amengual, Ellos, farfullando como de costumbre cuando les conviene, declararon que “la gramática mallorquina no era buena, por expresar y representar el habla viva del pueblo”; Al preguntarles por qué sí era buena la catalana de Pompeu Fabra, dijo “porque representa el habla viva de un pueblo”. Si alguien es capaz de ver la diferencia entre lo que dicen acerca de las dos gramáticas, por favor que me lo explique.
El lemosín, o llengo d´Oc, es una lengua culta proveniente del bajo latín. Lengua culta que influyo muy notablemente en los diferentes y poco cultos “romans” que se hablaban en las tierras de lo que hoy es Cataluña, Valencia y Baleares, al ser conquistadas por los reyes Francos o de la corona de Aragón, y repobladas con gentes de habla lemosina.
¿Es que todos los grandes escritores, gramáticos, e historiadores, valencianos y baleáricos, de los siglos XIII hasta finales del XIX, no sabían qué lengua hablaban y escribían, o es que eran tontos y no sabían cuál era su lengua vernácula?
¿Por qué será que tantos escritores en tantos escritos, gramáticas y diccionarios dicen y afirman ser de las lenguas lemosina, Valenciana, Mallorquina, o Menorquina, y tan poquísimos lo dicen , o afirman de la catalana?.
Ustedes pienses, comparen y reflexionen acerca de qué lenguas tienen más y mejor documentación y más antigua.
En 1.830, la diputación de Barcelona, muy deshonestamente, consigue de Fernando VII, el traslado de
Mariano Bendito Saura.
4 comentarios:
Y aço no ha fet mes que començar. Aner a portar al catalanisme al seu espai natural, a on, per un atre costat, contribuirà a revitalisar un espectacul en decadencia, el circo.
Este blog es para troncharse. Que sepa usted, Mariano, que la universidad más antigua de España es la de Salamanca. Informarse no cuesta nada, y menos en la era de la información. Así que háganos el favor de consultar este sitio web: centenario.usal.es/index.php?lang=es
Consulte usted también este antiquísimo diccionario bilingüe latín-catalán, catalán-latín, adaptación del de Nebrija (1495), especialmente el folio 45v de la parte catalán-latín, donde se puede leer la fecha de impresión -Anno millesimo quingentesimo septimo: http://mdc.cbuc.cat/cdm4/document.php?CISOROOT=/llibimps16&CISOPTR=33226
Esplendido!!!Menos mal de Vd. y gente como Vds.que intentamos de alguna manera luchar por la verdad..Soy mallorquín,y seguro que como muchos paisanos mios ,necesitamos y deseamos ver el dia que consigamos "soltar lastre" respecto del catalanismo en las islas...(dificil pero no imposible)Algunos estamos en ello,me encantaria ponerme en contacto con Vd...Gracias
Publicar un comentario